Стратегии перевода иноязычных вкраплений в художественном тексте на материале французского и русского языков. Анализ близости и удаленности языков и размера вкрапления. Характеристика способов объяснения читательской аудитории смысла подобных вкраплений.
В переводе учитывается близость/удаленность языков, вошедших в соприкосновение, используемое ими письмо, а также размер иноязычного вкрапления. В русских и французских текстах наиболее часто встречаются цитаты на английском языке и латыни. В статье анализируется, в каких случаях переводчик решает объяснить для новой читательской аудитории смысл подобных вкраплений, а также учитываются временной аспект и взаимопроникновение языков в процессе глобализации.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы