Иноязычные слова и лексические заимствования. Характеристики языка средств массовой информации. Тексты гламурных изданий. Понятия "заимствование", "экзотизм" и "иноязычное вкрапление". Случаи словообразования и аббревиации англоязычных вкраплений.
При низкой оригинальности работы "Иноязычные вкрапления-англицизмы в испанских модных журналах", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В отечественной лингвистической традиции подобные явления принято называть “иноязычными вкраплениями”. Л.П. Крысин разграничивает понятия заимствование, экзотизм и иноязычное вкрапление, определяя последнее как “незамкнутые группы слов, употребление которых обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи”[1, с. Рассматривая иноязычные вкрапления, встречающиеся в женских модных журналах, по соотношению с языком-реципиентом, можно выделить следующие: Иноязычные вкрапления, употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей, репортажей и небольших заметок. Например, в журнале Harper’s Bazaar есть такие разделы как “Editors’ choice”, “Smart shopping”, “Fabulous at every age”, “Fashionable life”. Например, классическое little black dress “маленькое черное платье” в испанских журналах может употребляться в двух формах: полной и сокращенной: ...y mientras que el negro tine un mitico Little Black Dress, el blanco ilumina en forma de perla (Elle, junio 2009).
Список литературы
1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
2. Листрова-Правда Т.Ю. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы