Idioms with the "food" concept - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 30
Dialect language as a phenomenon and call an interpreter. Characteristics of the major stages of translation. Transfer modalities talk phraseology of the "food" component. The main peculiarity of comparison the respective idioms Ukrainian and English.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Резюме Курсову роботу присвячено способам передачі українською мовою фразеологізмів із компонентом Їжа. В роботі наведено та досліджено наукові думки в галузі фразеології, наведено також основні етапи перекладницької діяльності, співставлено відповідні фразеологічні одиниці української та англійської мов і проведено аналіз матеріалу. Ключові слова: переклад, перекладацький аналіз, фразеологія, фразеологічні одиниці, ідіоми, ідіоматичні вирази із компонентом Їжа. Professor Smirnitsky classifies phraseological units according to the functional principle. Professor Amosova classifies phraseological units according to the type of context. Source of idioms are quite different. It takes from everyday life, from the Bible, from the world literature, from different languages and from the history. 1.3 Idioms with “Food” component The language without idioms is lifeless and dry. It is perceived as a pupils’ language. Therefore, this area of the language must be studied. There is a mistake when the idioms are perceived as a slang. It is not right. Idioms are the important part of every language. Instead of idioms, slang is a very narrow part of the language. Slang is used by the young people to understand each other better. It has psychological meaning. But idioms are the folk art, which has a history. As for English idioms, that is the peculiarity part of language, which determines the difference between the English and American variants. As it sad before, idioms have different types. And one of them are the idioms with “food” component. Let us see some phraseological collocations and some sayings. 1. Apple of one’s eye - «зіниця ока» или «світ очей» - даний вираз застосовується для вираження почуття любові до людини, рідше предмета, до якого ставимося особливо трепетно. Мері сповнена життя та радощів. Для передачі цього ж значення використовується і інший вислів - another kettle of fish (altogether).

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?