Дослідження громадського перекладу як різновиду усного медичного перекладу. Аналіз методологічного підґрунтя громадського перекладу, комунікативно-прагматичних параметрів його теоретичної моделі та чинників впливу на адекватність відтворення інформації.
Проаналізовано методологічне підґрунтя громадського перекладу, комунікативно-прагматичні параметри його теоретичної моделі та чинники, що впливають на адекватність відтворення інформації. В основі медичного перекладу лежить принцип сприяння вразливим субєктам (пацієнтам) в отриманні підтримки (у вигляді ліків, інформації, медичного страхування) з боку державної установи або особи, наділеної компетенцією та професійним авторитетом (лікаря). Метою статті є окреслення статусу громадського перекладу в системі усного медичного перекладу, опис комунікативної ситуації, що уможливлює його здійснення, специфічної ролі й компетенції громадського перекладача. Концепція «невидимого перекладача» передбачає відсутність взаємодії перекладача з мовцем (участь перекладача обмежується переключенням мовних каналів), відсутність прямої взаємодії між комунікантами (вони не зчитують невербальні сигнали співрозмовника), переклад відбувається у своєрідному вакуумі з повним ігноруванням соціокультурних чинників, які приносять у комунікацію співрозмовники та перекладач. Активна участь перекладача в комунікативній ситуації «медична консультація» стає очевидною за наявності одного (чи декількох) таких проявів: 1) перекладач представляється на початку консультації, тим самим заявляючи про себе як про співтворця комунікативного контексту; 2) перекладач встановлює правила та регулює інформаційний обмін (реалізація наглядової функції); 3) перекладач пояснює чи перефразовує медичні терміни/концепти; 4) перекладач змінює регістр комунікації; 5) перекладач фільтрує інформацію перед тим, як донести її реципієнтові; 6) перекладач стає на бік однієї зі сторін, ототожнює себе з нею; 7) перекладач займає місце однієї зі сторін у комунікації [1, с.Ототожнення його моделі з рушійними механізмами судового й конференційного перекладу (інституційним характером, регулятивністю, монологічністю) призводить до формування концепту «невидимого перекладача», що не відповідає функціям нагляду, посередництва й захисту інтересів клієнтів, властивим цьому напряму. Діалогічна взаємодія сторін, яку відтворює громадський перекладач, як і міжкультурні аспекти комунікації, характерна для усного медичного перекладу в сучасному мультиетнічному світі. Сертифікація й система професійної підготовки громадських перекладачів сприяє зростанню авторитету професії, яку раніше асоціювали з не-професійністю (ad hoc).
Вывод
Таким чином, громадський переклад є особливим напрямом мовленнєвої діяльності з унікальним набором комунікативно-прагматичних ознак. Ототожнення його моделі з рушійними механізмами судового й конференційного перекладу (інституційним характером, регулятивністю, монологічністю) призводить до формування концепту «невидимого перекладача», що не відповідає функціям нагляду, посередництва й захисту інтересів клієнтів, властивим цьому напряму.
Діалогічна взаємодія сторін, яку відтворює громадський перекладач, як і міжкультурні аспекти комунікації, характерна для усного медичного перекладу в сучасному мультиетнічному світі. Сертифікація й система професійної підготовки громадських перекладачів сприяє зростанню авторитету професії, яку раніше асоціювали з не- професійністю (ad hoc).
Складники комунікативної ситуації громадського перекладу в найзагальнішому вигляді віддзеркалюють універсалії перекладацького процесу, проте етнокультурні особливості та соціоекономічний статус учасників наповнюють універсалії новим змістом.
Громадський переклад має власну таксономію методик відтворення й координування. Ці методики відображають основні етапи медичної консультації, проте дають перекладачеві змогу не копіювати дискурсивні стратегії й тактики лікаря, а ставати співтворцем комунікативної події.
Вважаємо громадський переклад надзвичайно перспективним напрямом міжкультурного співробітництва з огляду на процеси глобалізації та мультикультуралізму. На жаль, в Україні громадський переклад досі здійснюється особами без спеціальної освіти (ad hoc перекладачами), що неодмінно позначається на якості кінцевого продукту та підриває довіру реципієнтів. Організація спеціальних курсів і сертифікація громадських перекладачів згідно з міжнародними стандартами професійної практики є необхідними елементами державотворення, оскільки культурна інклюзивність характеризує демократичну європейську модель, до якої прагне Україна.
Список литературы
1. Angelelli C. Medkal interpreting and oross-Gultural oommunioation / C. Angelelli. New York: Cambridge University Press, 2004. 153 p.
2. Baker D. Interpreter use and satisfactюn with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients / D. Baker, R. Hayes, J. Fortier // Medkal Care. 1998. Vol. 36(10). P. 1461-1470.
3. Byrne P. Doctors talking to patients: A study of the verbal behavior of general practitюners consulting in their surgeries / P. Byrne, B. Long. London: Royal College of General Practitюners, 1976. 194 p.
4. Can^n^ss L. Cultural Interpreter / L. Can^n^ss. Toronto: Ministry of Citizenship and Culture, 1989. 145 p.
5. Davidson B. Questions in cross-lingшstic medial encounters: the role of the hospital interpreter / B. Davidson //Anthropolog^a! Quarterly. 2001. Vol. 74(4). P. 170-178. [Електронний ресурс]. Режим доступу: .
6. Garber N. Community Interpretation: A Personal View / N. Garber // The Cr^kal Link 2: Interpreters in the Community / R. Roberts et al. (eds.). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins, 1998. P. 9-21.
7. Harris B. Foreword. Community interpreting - Stage two / B. Harris // The Critical Link 2: Interpreters in the Community / R. Roberts et al. (eds.). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins, 1998. P. 1-5.
8. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach / D. Hymes. New York: Routledge, 2013. 261 p.
9. Kaufert J. Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power / J. Kaufert, R. Putsch // Journal of Clinical Ethics. 1997. Vol. 8(1). P. 71-87.
10. Levy E. A social-pragmatic account of the development of planned discourse / E. Levy // Human development. 1999. Vol. 42(5). P. 225-246.
11. Code of ethics and professional responsibilities / National Association of Judiciary Interpreters and Translators [Електронний ресурс]. Режим доступу: .
12. Putsch R. Cross-cultural communication: The special case of interpreters in health care / R. Putsch // Journal of American Medical Association. 1985. Vol. 254(23). P. 3344-3348.
13. Reddy M. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language / M. Reddy [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.reddyworks.com/reddy-writes/the-conduit-metaphor/132-orginal-1979-conduit-metaphor- article?showall=1&limitstart= .
14. Rivadeneyra R. Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter / R. Rivadeneyra, V Eldlerkin-Thompson, R. Silver, H. Waitzkin // American Journal of Medicine. 2000. Vol. 108. P. 470-474.
15. Roberts R. Community interpreting today and tomorrow / R. Roberts // The Critical Link: Interpreters in the Community / S. Carr et al. (eds.). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins, 1997. P. 7-26.
16. Roberts R. An assessment tool for community interpreting / R. Roberts // Connections. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translators Association (November 8-12, 1995, Nashville, Tennessee) / P. Krawutschke (ed.). Medford: Information Today Inc., 1995. P. 135-145.
17. Sauvetre M. De l’interpretariat au dialogue a trois. Pratiques europeennes de Iinterpretariat en milieu social / M. Sauvetre // The Critical Link 2: Interpreters in the Community / R. Roberts et al. (eds.). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins, 1998. P. 35-49.
18. Wadensjo C. Interpreting as interaction / C. Wadensjo. New York: Routledge, 2013. 312 p.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы