Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
Аннотация к работе
1. Переводческие трансформации 1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации 1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе 1.3 Причины использования переводческих трансформаций 1.4 Положение языковых единиц в русском и английском языках 1.4.1 Грамматические категории частей речи в английском и русском языках 1.5 Классификация грамматических трансформаций 1.5.1 Синтаксические трансформации 1.5.2 Грамматические замены на морфологическом уровне 2. Сравнительное исследование грамматических трансформаций текста в устном письменном переводах Заключение Список использованной литературы перевод трансформация язык Введение Представленная работа посвящена теме «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский». Предмет теории и практики перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье языков и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов в предложении и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами этих языков, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.И. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Мы считаем их наиболее сложными в силу того, что работа с ними включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается. Практическая ценность: результаты нашего исследования будут полезны как практикующим переводчика, так и студентам, изучающим курс переводческих дисциплин на факультетах иностранных языков. Источниками информации для написания данной работы послужили базовая учебная литература, фундаментальные теоретические труды крупнейших мыслителей в рассматриваемой области (Бархударов Л.С., РЕцкер Я.И., Латышев Л.К.), результаты практических исследований видных отечественных авторов, посвященных тематике «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский», справочная литература, прочие актуальные источники информации. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков, например, «Картина висит на стене.» (предикат состояния), «Картину повесили на стену.» (предикат действия) и «Я вижу картину на стене.» (предикат восприятия). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Первое и основное качеств, которым должен владеть переводчик, заключается в умении «видеть» переводческие проблемы, а также способности не поддаваться соблазну подмены слова подлинника словами переводящего языка. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантические (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [3, 201]. П. Палажченко приводит следующие отличия письменного перевода от устного перевода [8, 23]: Письменный перевод Устный перевод Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдаленном прошлом. А для того, чтобы в переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению исходного текста с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка. Е.В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом: «Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческих трансформациях. Несмотря на о