Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 145
Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
1. Переводческие трансформации 1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации 1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе 1.3 Причины использования переводческих трансформаций 1.4 Положение языковых единиц в русском и английском языках 1.4.1 Грамматические категории частей речи в английском и русском языках 1.5 Классификация грамматических трансформаций 1.5.1 Синтаксические трансформации 1.5.2 Грамматические замены на морфологическом уровне 2. Сравнительное исследование грамматических трансформаций текста в устном письменном переводах Заключение Список использованной литературы перевод трансформация язык Введение Представленная работа посвящена теме «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский». Предмет теории и практики перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье языков и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов в предложении и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами этих языков, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.И. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Мы считаем их наиболее сложными в силу того, что работа с ними включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается. Практическая ценность: результаты нашего исследования будут полезны как практикующим переводчика, так и студентам, изучающим курс переводческих дисциплин на факультетах иностранных языков. Источниками информации для написания данной работы послужили базовая учебная литература, фундаментальные теоретические труды крупнейших мыслителей в рассматриваемой области (Бархударов Л.С., РЕцкер Я.И., Латышев Л.К.), результаты практических исследований видных отечественных авторов, посвященных тематике «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский», справочная литература, прочие актуальные источники информации. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков, например, «Картина висит на стене.» (предикат состояния), «Картину повесили на стену.» (предикат действия) и «Я вижу картину на стене.» (предикат восприятия). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Первое и основное качеств, которым должен владеть переводчик, заключается в умении «видеть» переводческие проблемы, а также способности не поддаваться соблазну подмены слова подлинника словами переводящего языка. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантические (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [3, 201]. П. Палажченко приводит следующие отличия письменного перевода от устного перевода [8, 23]: Письменный перевод Устный перевод Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдаленном прошлом. А для того, чтобы в переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению исходного текста с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка. Е.В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом: «Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческих трансформациях. Несмотря на о

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?