Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. (На примере рассказов Артура Конан Дойля "Приключения Шерлока Холмса") - Курсовая работа
Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
При низкой оригинальности работы "Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. (На примере рассказов Артура Конан Дойля "Приключения Шерлока Холмса")", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Понятие «грамматическая переводческая трансформация» в лингвистической науке 1.1 Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистической науки 1.2 Сущность и место грамматических трансформаций в современном переводоведении 1.3 Виды грамматических трансформаций Выводы по главе 1 Глава 2. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе романа Артура Конан-Дойля «Приключения Шерлока Холмса» 2.1 Художественные особенности романа Артура Конан-Дойля «Приключения Шерлока Холмса» 2.2 Особенности использования грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при переводе рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» с английского языка на русский 2.3 Особенности использования грамматических трансформаций на морфологическом уровне при переводе рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» с английского языка на русский Выводы по главе 2 Заключение Литература Введение Основной задачей переводчика является достижение адекватного перевода оригинального текста. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Проблема переводческих трансформаций, в частности, грамматических, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, специалистами по теории и практике перевода, среди которых Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и другие. Существует уже много работ посвященных вопросу использования различных трансформаций при переводе и возможных вариантах их классификаций. Большую роль в становлении переводоведения как отдельной дисциплины сыграла научная и организационная деятельность таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и некоторых других. Существуют различные определения, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комисаровым, Л.К. Латышевым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером А.Д. Швейцером и другими. Не смотря на существование множества различных точек зрения, большинство лингвистов таких как В.Н. Комиссаров, В.Е. Щетинкин разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на: - лексические; - грамматические; - стилистические. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании в процессе перевода структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе романа Артура Конан-Дойля «Приключения Шерлока Холмса» 2.1 Художественные особенности романа Артура Конан-Дойля «Приключения Шерлока Холмса» Шерлок Холмс (англ.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы