Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.
При низкой оригинальности работы "Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 1.1 Понятие газетного заголовка 1.2 Функции газетного заголовка 1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы 2.1 Грамматические трансформации 2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы Заключение Библиография Приложения Введение Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, - это заглавие. Ведь известно, будет ли прочитана статья, во многом зависит от удачности выбора заголовка. На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют язык и речь, прежде всего - в средствах массовой информации. Это справедливо как для английского языка, так и для русского. При этом перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Методы исследования: · анализ теоретического материала по теме исследования; · описательный метод; · метод случайной выборки; · метод математической обработки данных; Материалом исследования послужили новостные статьи таких интернет-изданий, как BBC, CNN, Boston Globe, Time, Washington Post, Economist, Daily Telegraph. Некоторые лингвисты при определении понятия заголовка обращаются в первую очередь к его функциям: Заголовок - собственно название публикации, т.е. 24] Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [13, 1 c.]. Причем и здесь наблюдается большое разнообразие мнений: · заголовок - это слово или словосочетание [24, 253 c.]; · заголовок - это номинативное предложение [16, 42 c.]; · заголовок - это предложение [8, 12]; · заголовки делятся на предложения и непредложения [20, 52 c.]. С.П. Суворов в статье «Особенности стиля газетных заголовков» функции заглавий определяет следующим образом: 1) отделить одно сообщение или один материал от другого; 2) привлечь внимание к тому или иному материалу; 3) сжато сообщить основное содержание помещенного материала; 4) заинтересовать читателя; 5) оказать на него определенное эмоциональное воздействие [19, 2 c.]. Но, по мнению В.С. Мужева, вторая и четвертая функции совпадают, их следует объединить, т.к. в данном случае С.П. Суворов смешивает функции и средства их выражения. К этому же выводу приходят Л.А. Ноздрина и Э.И. Турчинская. Согласно получившей признание концепции В.Г.Костомарова, язык газеты рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт. В то же время среди заголовков русских газетных информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы (Безвозвратные аукционы [Lenta.ru]; «Бедная Саша [Lenta.ru]»; Резня в сердце Европы[Lenta.ru]; Шанс для России [Взгляд.ру], «Монополия на космос» [Взгляд.ру]). 2) другой особенностью английских заголовков является опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени (Harry Potter’ actors’ killer jailed for life(1);Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3); Hewitt seeking suicide law change”(16)). 4) для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля (Couple found in Belgium after vanishing from ferry(28); Robin Williams to undergo heart surgery(2); Dutch leave messages on God phone(9)). 5) для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени - Praesens Historicum (NY “mafia cops” get life in jail(8); Button gaffe embarrasses Clinton(10); DC approves same-sex marriage law”(20)). В качестве их эквивалентов используется инфинитив (Europe to be Obama’s first overseas trip(4); US to have “vigorous” Iran talks(14); ”Romantic” trick tattoo to stay(12); Robin Williams to undergo heart surgery(2)). Для русских информационных газетных заголовков также довольно характерна двусоставность (“Российская журналистка попросила убежища в Финляндии ” [Lenta.ru]; “Российским ученым дали вьетнамские ордена за сохранение тела Хо Ши Мина ” [Lenta.ru]; “ Хиддинк выиграл Кубок Англии ” [Взгляд.ру]; “ Москва умоет руки ”[Взгляд.ру]). Я. И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соот
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы