Грамматические и лексические особенности перевода - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 94
Анализ случаев грамматических расхождений между английским и русским языками в процессе переводческой деятельности. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний. Понятие переводческого соответствия. Особенности перевода безэквивалентной лексики.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. На сегодняшний день перевод отыгрывает еще более весомую роль в современном обществе, ведь благодаря переводу можно условно стереть международные рамки. Основная задача теории перевода - установить имеющиеся в двух языках соответствия - лексические, грамматические, а также расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Разделение сложных случаев перевода с английского языка на грамматические и лексические явления - достаточно условный, ведь в каждом языке грамматическое тесно связано с лексическим, и способ передачи в переводе с английского языка грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения.Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Считается, что как раз область грамматических явлений, специфичных для языка, должна привлекать основное внимание при переводе.Форма a употребляется перед словами, которые начинаются с согласного звука: a man человек, a table стол, a big apple большое яблоко, a woman, a good engineer. Форма an употребляется перед словами, которые начинаются с гласного звука: an answer - ответ, an apple - яблоко, an old man-старик, an uncle, an hour, an old woman, an engineer. Неопределенный артикль в английском языке может иметь три значения: классифицирующее, обобщающее и численное. Определенный артикль имеет одну графическую форму the, которая произносится перед словами, которые начинаются с согласного звука the book книга, the woman, the good engineer, и перед словами, которые начинаются с гласного звука the author - автор, the apple - яблоко, the old house, the engineer, the old woman. Если определенный артикль используется в эмфатической функции для смещения акцента, а неопределенный артикль используется для выделения ремы и смещения смыслового центра высказывания, тогда при переводе необходимо передавать эти значения.Однако условное выделение лексического уровня перевода позволяет систематизировать наиболее важные подходы к выбору лексического эквивалента для установления отношений семантико-прагматической инвариантности между текстами оригинала и перевода. Проблемы лексического уровня представляют большой интерес для осмысления теоретических аспектов перевода и для переводческой практики. Нередко в практике перевода наблюдается тенденция к механической замене лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка.Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами исходного языка и переводящего языка, выступающими в составе речевых высказываний. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы исходного языка и переводящего языка, приравниваемые друг к другу в процессе перевода. Иными словами в случае, когда простая подстановка не срабатывает, переводчик старается найти контекстуальное соответствие, задача которого заключается в наиболее полной передаче смысла, заложенного в оригинале. Но в русском языке слово "стол" имеет еще значение "питание", "полный пансион", тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board).Случай, когда для слова исходного языка (ИЯ) нет лексического соответствия в системе переводного языка (ПЯ) и переводчику приходится либо в известном смысле самому создавать такой эквивалент, либо использовать в качестве переводческого соответствия развернутую речевую конструкцию (описательный перевод), либо прибегнуть к другим специальным приемам.Первая возникает тогда, когда лексическая единица ИЯ обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему ИЯ, однако оно не известно или очень мало известно носителям ПЯ и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе. Обычно это так называемые реалии - явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других. А также неологизмы - языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в языке. speaker - спикер (говорун) ride-in - протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;Способ передачи без эквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии

План
Оглавление

Введение

1. Грамматические проблемы перевода

1.1 Грамматические расхождения между английским и русским языками

1.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний (ПАС)

2. Лексические проблемы перевода

2.1 Понятие переводческого соответствия

2.2 Особенности и проблемы перевода безэквивалентной лексики

2.2.1 Причины лексической безэквивалентности

2.2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики

2.2.3 Способы передачи имен и названий

2.3 Роль контекста при переводе

3. Практическое применение знаний

Заключение

Литература

Введение
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В.А. Жуковского, которого Пушкин называл "гением перевода", занявшие почетное место в русской литературе.

На сегодняшний день перевод отыгрывает еще более весомую роль в современном обществе, ведь благодаря переводу можно условно стереть международные рамки.

В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического порядка. Основная задача теории перевода - установить имеющиеся в двух языках соответствия - лексические, грамматические, а также расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Проблемы лексического и грамматического уровней языка условно выделяются в переводоведении с целью анализа наиболее типичных лингвистических трудностей, возникающих в процессе отбора варианта лингвистического оформления текста перевода. Разделение сложных случаев перевода с английского языка на грамматические и лексические явления - достаточно условный, ведь в каждом языке грамматическое тесно связано с лексическим, и способ передачи в переводе с английского языка грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения. Целью данного курсового проекта является рассмотрение и систематизация грамматических и лексических явлений при переводе с английского языка на русский и их дальнейший анализ. Исходя из цели проекта были сформулированы следующие задачи: 1. Рассмотреть и систематизировать грамматические особенности перевода.

2. Изучить случаи грамматических расхождений между английским и русским языками.

3. Изучить и проанализировать лексические особенности перевода.

4. Рассмотреть способы и правила перевода лексической безэквивалентности.

5. Проверить уровень знания обнаруженных проблем учащимися языковых специальностей.

Гипотеза исследования основана на том, что основы грамматических и лексических проблем актуальны в современной теории перевода, как в области образования, так и в переводоведении. Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического выражения может переводиться разными способами. Однако существуют определенные общие закономерности соотношения и соответствия грамматических форм и конструкций языков оригинала и перевода, потому подробное описание таких соотношений, ориентированное на перевод с английского языка, кажется не только целесообразным, но и необходимым, чтобы достаточно четко представлять, какие возможности имеет переводчик в своем распоряжении для адекватной передачи в переводе грамматических явлений оригинала. Для решения поставленных нами задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: методы теоретического анализа литературы по исследуемой проблеме; методы изучения, обобщения и анализа опыта существующих результатов эксперимента. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, экспериментальной проверки, заключения, списка литературы, и приложения. В первой главе рассмотрены и проанализированы самые важные грамматические проблемы которые встречаются на практике. Во второй главе также рассмотрены и проанализированы лексические проблемы английского языка. В экспериментальной части нашего проекта, рассмотрены практические и теоретические знания студентов и их умения справляться с существующими проблемами. И в заключении подведены общие итоги курсовой работы, изложены основные выводы, и определены наиболее важные проблемы. перевод безэквивалентная лексика грамматический

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?