Поняття граматичної інтерференції, механізм її виникнення. Аналіз випадків морфологічної інтерференції, їх точний переклад, шляхи подолання негативної дії. Застосування граматичних трансформацій, спрямованих на адекватну передачу змісту оригіналу.
При низкой оригинальности работы "Граматична інтерференція у професійно-орієнтованій комунікації та перекладі", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Але вона може мати місце не тільки на рівні морфем, а й на рівні слів, які є різними частинами мови: іменниками, займенниками, дієсловами, прислівниками, дієприслівниками, прийменниками, сполучниками в і М2 [1, с. Для іменників в українській та англійській мовах характерними є розбіжності в категоріях роду, числа, відмінювання, що призводять до інтерференції: знання - knowledge; успіхи - progress; дані - information; справа - business; дані, доказ, аргументація - evidence; дослідження - work, research; назви наук і предметів - physics, logistics. Так, у реченні Було досягнуто багато успіхів комуніканти перекладають many замість much або a lot of. Крім іменників, що використовуються тільки в однині, в англійській мові є й такі, що використовуються тільки в множині, і це також призводить до інтерференції: зброя - arms, виручка - proceeds, товар - goods та інші.
Список литературы
граматичний інтерференція морфологічний
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе. На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дис…. докт. филол. наук/ В.В. Алимов. - М., 2004. - 260 с.
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх; под ред. В.Ю. Розенцвейга // Новое в лингвистике. - 1972.-Вып.6.-С. 25-60.
3. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems /U. Weinreich. - Hague - Paris: Mouton, 1968. - 148 p.
4. Карпинский A.E. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф. дис…. докт. филол. наук/А.E. Карлинский.-К., 1980. - 48 с.