Загальні характеристики англійського офіційно-ділового стилю. Основні риси усного ділового спілкування. Риси ділового дискурсу як різновиду лінгвістичної комунікації. Використання граматичних та лексичних маркерів під час проведення ділової зустрічі.
Крім досконалого знання мови, важливо знати словоформи, словосполучення, мовні формули притаманні офіційно-діловому стилю та ви використовувати їх під час прийому іноземних гостей. Особливості володіння діловою англійською стосуються багатьох типів діяльності,починаючи від ростого вчителя до керівника великої і могутньої компанії. Вивчивши текстові блоки, мовні обороти й стандартні формулювання грамотно складеного документа,правильне ведення телефонних переговорів, вміння грамотно презентувати свої ідеї,написання листа,автобіографії,резюме,заяви - невідємна частина виживання у сучасному швидко-плинному світі, запорука успіху у майбутній професії. Мета роботи полягає в досліджені граматичних особливостей під час проведення ділових зустрічей та зборів. ? розглянути граматичні особливості офіційно-ділового стилюВ іноземній лінгвіститиці існують два терміни: стиль та регістр. Енквіст розглядає поняття стиль як відхилення від встановленої норми, обумовленої ситуацією та іншими чинниками, такими як час, місце, діалект, жанр. Стилістичний вибір зводиться, таким чином, до контекстуально зумовленого використання стилістичних маркерів, тому контекстуально-повязані лінгвістичні елементи, протиставлені елементам з нульовою або лімітованої стилістичною функцією, які є нейтральними.[4; 34] Сам процес формування стилю виглядає в даному трактуванні як фільтрація мовного матеріалу, який здійснюється на різних рівнях. До регістрів англійської мови ділового спілкування відносяться: техніка здійснення бесіди (Socializing), ділове листування (Business Correspondence), контракти і ділова документація (Contracts and Business Documents), ділові зустрічі (Business Meetings) і переговори (Negotiating), а також презентації (Presentations). Наприклад, в процесі проведення ділових зустрічей, презентацій і переговорів беруть участь сторони вітають один одного, справляються про справи, обмінюються інформацією, вирішують проблеми, будують плани, підписують документи.Як відомо, граматичні норми ділового стилю, що представляють мову документів, відносять до уніфікації граматичної структури словосполучення, словоформи. Таких речень у тексті документа буває небагато, однак конструктивна, текстотвірна роль їх велика. Для більшої звязності тексту застосовують маркери послідовного посилання, повтори, субститути на зразок the said (“вказаний”, “даний”), the above, the foregoing (“поданий вище”), so (“таким чином”): "Political institutions function or malfunction depending on how power is aggregated, how it is used to direct resources… The above is determined by the nature of political governance"; "Політичні інституції діють або не діють залежно від приналежності до влади, від того, як вона використовується в звязку з розподілом ресурсів…А все це визначається характером політичної влади". Багатозначний сполучник while замінюється українськими протиставними сполучниками, маркерами поступки, одночасності дій, часових відношень, логічних звязків ("While transborder pollution has been on the international agenda for decades…" ; "Хоча проблема транскордонного забруднення була частиною міжнародного порядку денного протягом десятиліть…", "There is no great glory, nor even a promise of a big cheque for memoirs to be written about the scandals committed while in office"; "Не слід чекати великої слави і навіть плекати надію на одержання великого гонорару за мемуари про скандали, які виникали під час перебування на державному посту".Але всі люди різні, отже, й спілкування здійснюється по-різному. І варто відмітити, що досить часто успіх має той, хто добре володіє «технікою» спілкування й успішно застосовує її в щоденній практиці. Під «технікою» спілкування розуміється сукупність стандартів культурної поведінки, етичних і естетичних норм у використанні вербальних і невербальних засобів комунікативної взаємодії. Сферу ділових стосунків обслуговує офіційно-діловий стиль, який відзначається чітким і лаконічним викладом змісту, факту, однозначністю формулювань, несуперечливою аргументацією викладеного. У звязку з цим в усному діловому мовленні спостерігається стандартизація, штампи, використання слів із нейтральним значення, повторюваність тих самих слів, форм, зворотів, конструкцій як результат досягнення однотипності вираження думки [1; 16].Досліджуючи іноземну лінгвістику ми можемо виокремити такі поняття як стиль та регістр. Деякими дослідниками поняття стиль розглядається стиль як відхилення від встановленої норми, обумовленої ситуацією та іншими чинниками, такими як час, місце, діалект, жанр. Таким чином стилістичний вибір зводиться до контекстуально зумовленого використання стилістичних маркерів, тому контекстуально-повязані лінгвістичні елементи, протиставлені елементам з нульовою або лімітованої стилістичною функцією, які є нейтральними. Поняття регістр розглядається, як різновид стилю, який корелює з різними соціальними ролями мовця. У процесі багатьох досліджень було виділилено пять основних
План
Зміст
Вступ
Розділ 1. Загальні характеристики офіційно-ділового стилю. Основні риси усного ділового спілкування
1.1 Поняття функціонального регістру англійської мови
1.2 Граматичні особливості офіційно ділового стилю
1.3 Лексичні та граматичні особливості усного ділового мовлення…14
Висновки до розділу 1
Розділ 2. Особливості ділового дискурсу як різновиду лінгвістичної комунікації
2.1 Ділова зустріч як одна з найважливіших форм управлінської діяльності
2.2 Використання граматичних та лексичних маркерів під час проведення ділової зустрічі
2.2.1 Знайомство. Початок бесіди
2.2.2 Початок та ведення бесіди
2.2.3 Реалізація категорії згоди/незгоди в англомовному дискурсі ділових переговорів
Висновки до розділу 2
Загальні висновки
Резюме
Список використаних джерел
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы