Этапы письменного освоения иноязычного слова. Основные понятия графики. Употребление двойных согласных в современном русском языке. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка. Особенности передачи йота в заимствованных словах.
При низкой оригинальности работы "Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Теоретические основы освоения заимствованных слов 1.1 Этапы письменного освоения иноязычного слова 1.2 Основные понятия графики 1.3 История становления норм 1.4 Заимствования в русском языке 1.5 Методы графического освоения заимствований Глава 2. Употребление буквы э 2.1 История употребления графемы э в русском языке 2.2 Оппозиция е - э в современном русском письме 2.3 Анализ собранных данных 2.3.1 Слова с вычленяемым компонентом 2.3.2 Оппозиция е - э в конце cлова 2.3.3 Э после гласных 2.3.4 Соотношение рекомендаций лингвистов с узуальными предпочтениями 2.4 Выводы Глава 3. Удвоенные согласные 3.1 Употребление двойных согласных в современном русском языке 3.2 Анализ собранных данных 3.2.1 Противоречия в оформлении заимствований 3.2.2 Заимствования с устоявшимся графическим оформлением 3.3 Выводы Глава 4. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка 4.1 Анализ собранных данных 4.1.1 Выбор между графемами а, е, э 4.1.2 Слова с вычленяемыми компонентами 4.1.3 Заимствование аббревиатур 4.1.4 Заимствования из японского языка 4.1.5 Передача английских аффиксов -or, -er 4.1.6 Графическая передача немых и труднопроизносимых звуков 4.2 Выводы Глава 5. Передача йота в заимствованных словах 5.1 Обозначение йота в русском письме 5.2 Анализ собранного материала 5.2.1 Неустоявшиеся написания 5.2.2 Устоявшиеся написания 5.2.3 Йот в интервокальном положении 5.2.4 Йот перед согласными 5.3 Выводы Заключение Библиография Введение письменный иноязычный слово кириллическая графема В конце ХХ - начале ХХI вв. в русский язык хлынула волна иноязычной по происхождению лексики, которая стала активно употребляться во всех стилях и жанрах письменной речи. В связи с этим носители языка постоянно сталкиваются с необходимостью передавать при помощи кириллических букв такие новейшие заимствования, которые еще не получили постоянной «прописки» в нормативных словарях. В условиях, когда основной национальный «орфографический закон» - «Правила русской орфографии и пунктуации» - отстал от реальной языковой ситуации более чем на полстолетия, пишущему остается ориентироваться лишь на собственное «языковое чутье», вследствие чего оказывается, что в современной практике письма «употреблению иноязычных слов свойственна орфографическая нестабильность, выражающаяся в одновременном функционировании на письме графических вариантов слов» [Нечаева 2008: 4]. Подобная вариантность свойственна в том числе и тем участкам правописания, которые, казалось бы, регулируются действующими правилами. Оформление многих новейших заимствований противоречит не только правилам русской орфографии, но и принципам графики (например, в случаях употребления буквы й в положении между гласными: секвойя, папайя и т. п.). Тогда как, по замечанию В. Ф. Мейерова, «системность любой графики как раз и проверяется ее способностью непротиворечиво передавать любое чужое слово, если возникла в нем потребность» [Мейеров 1988: 115]. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в процессе орфографической кодификации новых слов, в выработке рекомендаций для пишущих по орфографической передаче заимствований, следствием чего может быть сокращение орфографического разнобоя. Источником материала послужил, в первую очередь, архив справочной службы интернет-портала «Культура письменной речи» (www.gramma.ru). Я. К. Грот, однако, замечал, что новая буква введена в русскую азбуку «совершенно основательно» и что «одному и тому же начертанию не следует давать двойного звукового значения» [Грот 1876: 313-314]. Л. В. Щерба объясняет написание заимствований через е тем, что такие слова бытовали «…в языке образованной верхушки общества, которая, владея иностранными языками, выучивалась этим словам не из русской книги и скорее предпочитала видеть в них е, одинаковое с латинским е, а не э.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы