Global and worldly Englishes Discommunities and subcultural empires - Реферат

бесплатно 0
4.5 67
English, community, discommunication, subcultural empires. The English as part of a process of global homogenization. Homogeny position views English as a reflex of global capitalism and commercialization. Globalization and colonialism and worldliness.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Global and worldly Englishes: Discommunities and subcultural empires (essay) English, community, discommunication Under the headline “Doctor couldn’t spell ‘acute’” an article in the Barrier Daily Truth (5/01/01; originally published in the South China Morning Post) reports that “A Hong Kong doctor left the word ‘acute’ out of a dying heart patient’s diagnosis because he didn’t know how to spell it… The story goes on: “The patient was treated for a less-serious condition as a result and died in hospital hours after going to Dr Chau Chak-lam with chest pains…” The patient, Chiu Yiu-wah, was admitted only as an “urgent case, two steps down from the “critical case, as a result of the referral letter. At the inquest, the doctor admitted that he “should have put the word ‘acute’” on the instructions to the hospital. He “had acute angina pectoris in mind” but had omitted the word ‘acute’. The crux of this sad story is in the doctor’s explanation: “I was not sure about the translation and “I did not know the English spelling…Asked by the coroner why he did not use Chinese, Chau said he was following the common practice in Hong Kong of using English in referral letters”. Unfortunately, the brief story stops there without further details about the use of English in Hong Kong medical contexts. All we have is a Hong Kong Chinese doctor and patient, a problem with English, and an avoidable death. It looks as if highlighting the issue of the doctor not being able to spell ‘acute’ misses the point: It was more that he couldn’t think of the English translation. And why indeed should he, as a Cantonese doctor with a Cantonese patient in a Cantonese city? Let me jump to South Africa. Crawford’s (1999) study of communication between patients, nurses and doctors in Cape Town (RSA) health services highlights “the problem posed by doctors being linguistically unequipped to care for Xhosa-speaking patients, whose numbers continue to grow rapidly as people move to town from the rural areas (p.27). Neither is it possible to see issues of language, interpretation and medical discourse as separate from the class, gendered and racial relations of South Africa: “The patients are positioned at the bottom, largely passive bodies whose own version or narrative of their illness is not considered central to the processes of diagnosis and formulation of a realistic treatment strategy. The nurses, often also used as (unpaid) interpreters in South Africa where a wide gulf of social class, race, language, and gender frequently separates doctor from patient, occupy a conflicted and ambivalent position intersecting the space between them” (p.29). Such a role, of course, needs to be seen in terms of the complex interplay between the local and the global. It does matter that the language in the examples is English, as one of the major players in global relations. It also matters that these contexts are in Hong Kong, South Africa and Malaya, all places that have felt the insidious effects of British colonialism and its socially and ethnically divisive policies. It matters too that the domain is medicine, as one that has become based on very particular formations of knowledge and practice, so that its practitioners work with forms of supposedly universal or global, rather then locally derived, knowledge. There are many domains in which English plays similar roles, business and the economy being one of the most salient. In the Philippines, for example, “English continues to occupy the place of privilege - it being the language of the ruling system, government, education, business and trade, and diplomacy…The role of Philippine education... seems to be that of supplying the world market economy with a docile and cheap labor force who are trained in English and the vocational and technical skills required by that economy. As it is we do have a decided advantage in the export market of domestic helpers and laborers. Cite their knowledge of English as that advantage (Ordoñez, 1999 pp19-20). Again we can see here the continued effects of colonialism (the particular effects of the US after the Spanish), the ways in which English is embedded in local institutional contexts (an education system that continues to favour English), and how these local contexts interrelate with broader global concerns such as IMF/World Bank pressures to develop particular types of economy, and the fact that the continuing poverty of the Philippines means that it exports its own people as cheap labour with a knowledge of English. Domestic helpers from the Philippines are popular in Hong Kong and Singapore in part because they can interact with children in English, something which is seen as a particular advantage in these two former colonies with their English-dominant language policies and dependence on global trade. To start to understand the complex global role of English, we need to think outside questions of language communities and cultural empires. The notion of language c

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?