Hахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах "Гамлета" на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть).
При низкой оригинальности работы "«Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Цель работы заключалась в нахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах “Гамлета” на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть). Как известно, перед переводчиком всегда существует два пути: первый - это создание как можно более точного перевода, второй - это желание творчески переработать, приблизить произведение к современности. Гумилев) не могли прийти к согласию: все зависит от понимания переводчиком своих задач. Целью данной работы было непредвзято оценить все удачные и неудачные моменты в переводах самых трудных для прочтения мест (см. Никифоровская), но работы над всеми пятью переводами еще проделано не было, не было и подобной попытки показать связь точности переводов с правильным пониманием трагедии, а именно этому посвящена вторая часть данного исследования: Связь между точностью перевода и правильности понимания авторского замысла.
Список литературы
1. Алексеев М. П., “Гамлет” Бориса Пастернака // Искусство и жизнь - М. 1940.
2. Анненский И. Ф., Проблема “Гамлета” - СПБ. 1909.
3. Гумилев Н.С., Избранное - М. 1990.
4. Ильин И.А., Основы художества. О совершенном в искусстве // Ильин И. А., Собрание сочинений в десяти томах, Т. 6, кн. 1- М. 1996
5. Левик В. В., Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода- М. 1966.
6. Левин Ю. Д., Основные особенности перевода Пастернака // Мастерство перевода - М. 1966.
7. Лозинский М. Л., Неизданные письма // Литературная газета - 1968, 30. 08.
8. Морозов М. М., Избранные статьи и переводы - М. 1954.
9. Немирович - Данченко В. И., “Гамлет” // Немирович - Данченко В. И., Незавершенные режиссерские работы: “Борис Годунов” - М. 1984.
10. Никифоровская Н. А., Шекспир Бориса Пастернака - СПБ. 1999.
11. Об Анне Ахматовой: Стихи, эссе, воспоминания, письма - Л. 1990.
12. Пастернак Б. Л., Гамлет, принц Датский // Пастернак Б. Л., Собрание сочинений в пяти томах, Т. 4 - М. 1991.
13. Переписка Бориса Пастернака - М. 1990.
14. Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark - СПБ. 2000.
15. Шекспир У. Трагедия о Гамлете принце Датском - СПБ. 2000.
16. Шекспир В., Гамлет, принц Датский - М. 1965.
17. Шекспир У., “Гамлет” в русских переводах XIX-XX веков - М. 1994.
18. Эткинд Е. Р., Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода Т. 1 - М. 1968.
Приложение 1: Ошибки, неточности, разно- чтенияОригиналПримеры (переводы)Комментарии (достоинства и недостатки)
1 группа: стилистические значимые расхождения.Hide fox, and all after. (Прячься, лисичка, гонитесь все за нею.)Пастернак: Гуси, гуси, домой, волк за горой! Радлова: Ведите меня к нему! Ну, поиграем в прятки.Гамлет сравнивает себя с лисой, затравленной королем и его приближенными. Удачен перевод Пастернака, т. к. в оригинале Гамлет произносит слова из детской игры, а в данном переводе сохранен не только смысл сказанного, но и ""принадлежность к игре"" не утрачивается. В переводе же Радловой не только опущены слова о “затравлен-ности” Гамлета, но и допускается толкование, что Гамлет трус, боящийся противостоять королю.
2 группа: лексический уровень понимания слов переводчиком.А knavish speech sleeps in a foolish ear. (Глупое ухо не слышит лукавой речи, т. е. глупцы не понимают скрытого смысла слов.)Лозинский: Хитрая речь спит в глупом ухе. Пастернак: В уме нечутком нет места шуткам.В данном случае перевод Пастернака неудачен, т. к. он использовал рифму внутри строки, чего нет у Шекспира. Помимо этого, в оригинале речь о шутках не шла - Гамлет, напротив, говорил об ""опасных"" словах. Перевод Лозинского точно передает истинный смысл.
3 группа: искажение смысла.The body is with the king, but the king is not with the body. (Тело Полония у короля, но король не там, где тело Полония)К. Р.: Тело у короля, а король не у тела. Пастернак: Тело во владении короля, но король не во владении телом.Перевод К. Р. точен, дословен. А вот вторая часть перевода Пастернака двусмысленна, т. к. можно подумать, что король не в состоянии управлять телом.
4 группа: неточность рифм, которые хотя и редко встречаются у Шекспира, но играют важную роль.-The king is a thing. -“A thing”, my lord? - Of nothing.Радлова: - Король есть нечто. - Нечто, милорд? - Или ничто. Пастернак: -Да и какую роль играет тут король? - Король, милорд? - Не более чем ноль.В переводе Радловой отсутствует не только негативная оценка, но и рифма, и даже создается впечатление, что принц не понимает, что говорит. Пастернак же справился с этой задачей блестяще.
5 группа: пропуски и добавления.В разговоре Гамлета и Гертруды Пастернак добавил несколько ""своих"" строчек: -Какой пример вы страшный подаете невестам нашим!Конечно, это усиливает эффект, производимый обличительной речью Гамлета, но думается, что надо более уважительно относиться к оригиналу, а кроме того, эти две строчки, как представляется, понадобились Пастернаку лишь для того, чтобы Гертруда смогла ответить: “Гамлет, перестань!”
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы