«Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода - Реферат

бесплатно 0
4.5 213
Hахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах "Гамлета" на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть).

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Цель работы заключалась в нахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах “Гамлета” на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть). Как известно, перед переводчиком всегда существует два пути: первый - это создание как можно более точного перевода, второй - это желание творчески переработать, приблизить произведение к современности. Гумилев) не могли прийти к согласию: все зависит от понимания переводчиком своих задач. Целью данной работы было непредвзято оценить все удачные и неудачные моменты в переводах самых трудных для прочтения мест (см. Никифоровская), но работы над всеми пятью переводами еще проделано не было, не было и подобной попытки показать связь точности переводов с правильным пониманием трагедии, а именно этому посвящена вторая часть данного исследования: Связь между точностью перевода и правильности понимания авторского замысла.

Список литературы
1. Алексеев М. П., “Гамлет” Бориса Пастернака // Искусство и жизнь - М. 1940.

2. Анненский И. Ф., Проблема “Гамлета” - СПБ. 1909.

3. Гумилев Н.С., Избранное - М. 1990.

4. Ильин И.А., Основы художества. О совершенном в искусстве // Ильин И. А., Собрание сочинений в десяти томах, Т. 6, кн. 1- М. 1996

5. Левик В. В., Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода- М. 1966.

6. Левин Ю. Д., Основные особенности перевода Пастернака // Мастерство перевода - М. 1966.

7. Лозинский М. Л., Неизданные письма // Литературная газета - 1968, 30. 08.

8. Морозов М. М., Избранные статьи и переводы - М. 1954.

9. Немирович - Данченко В. И., “Гамлет” // Немирович - Данченко В. И., Незавершенные режиссерские работы: “Борис Годунов” - М. 1984.

10. Никифоровская Н. А., Шекспир Бориса Пастернака - СПБ. 1999.

11. Об Анне Ахматовой: Стихи, эссе, воспоминания, письма - Л. 1990.

12. Пастернак Б. Л., Гамлет, принц Датский // Пастернак Б. Л., Собрание сочинений в пяти томах, Т. 4 - М. 1991.

13. Переписка Бориса Пастернака - М. 1990.

14. Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark - СПБ. 2000.

15. Шекспир У. Трагедия о Гамлете принце Датском - СПБ. 2000.

16. Шекспир В., Гамлет, принц Датский - М. 1965.

17. Шекспир У., “Гамлет” в русских переводах XIX-XX веков - М. 1994.

18. Эткинд Е. Р., Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода Т. 1 - М. 1968.

Приложение 1: Ошибки, неточности, разно- чтенияОригиналПримеры (переводы)Комментарии (достоинства и недостатки)

1 группа: стилистические значимые расхождения.Hide fox, and all after. (Прячься, лисичка, гонитесь все за нею.)Пастернак: Гуси, гуси, домой, волк за горой! Радлова: Ведите меня к нему! Ну, поиграем в прятки.Гамлет сравнивает себя с лисой, затравленной королем и его приближенными. Удачен перевод Пастернака, т. к. в оригинале Гамлет произносит слова из детской игры, а в данном переводе сохранен не только смысл сказанного, но и ""принадлежность к игре"" не утрачивается. В переводе же Радловой не только опущены слова о “затравлен-ности” Гамлета, но и допускается толкование, что Гамлет трус, боящийся противостоять королю.

2 группа: лексический уровень понимания слов переводчиком.А knavish speech sleeps in a foolish ear. (Глупое ухо не слышит лукавой речи, т. е. глупцы не понимают скрытого смысла слов.)Лозинский: Хитрая речь спит в глупом ухе. Пастернак: В уме нечутком нет места шуткам.В данном случае перевод Пастернака неудачен, т. к. он использовал рифму внутри строки, чего нет у Шекспира. Помимо этого, в оригинале речь о шутках не шла - Гамлет, напротив, говорил об ""опасных"" словах. Перевод Лозинского точно передает истинный смысл.

3 группа: искажение смысла.The body is with the king, but the king is not with the body. (Тело Полония у короля, но король не там, где тело Полония)К. Р.: Тело у короля, а король не у тела. Пастернак: Тело во владении короля, но король не во владении телом.Перевод К. Р. точен, дословен. А вот вторая часть перевода Пастернака двусмысленна, т. к. можно подумать, что король не в состоянии управлять телом.

4 группа: неточность рифм, которые хотя и редко встречаются у Шекспира, но играют важную роль.-The king is a thing. -“A thing”, my lord? - Of nothing.Радлова: - Король есть нечто. - Нечто, милорд? - Или ничто. Пастернак: -Да и какую роль играет тут король? - Король, милорд? - Не более чем ноль.В переводе Радловой отсутствует не только негативная оценка, но и рифма, и даже создается впечатление, что принц не понимает, что говорит. Пастернак же справился с этой задачей блестяще.

5 группа: пропуски и добавления.В разговоре Гамлета и Гертруды Пастернак добавил несколько ""своих"" строчек: -Какой пример вы страшный подаете невестам нашим!Конечно, это усиливает эффект, производимый обличительной речью Гамлета, но думается, что надо более уважительно относиться к оригиналу, а кроме того, эти две строчки, как представляется, понадобились Пастернаку лишь для того, чтобы Гертруда смогла ответить: “Гамлет, перестань!”


Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?