Авторское внимание к сохранению национального колорита и поэтического рисунка стихотворения как особенность толкования переводимого произведения Б. Пастернаком. Место, которое занимали переводы произведений В. Шекспира в творчестве Б. Пастернака.
При низкой оригинальности работы "Функционирование в русской литературе ХХ века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Первый этап художественного перевода, называемый восприятием текста, включает в себя допереводное восприятие художественного произведения, когда переводчик старается глубоко осмыслить и прочувствовать произведение, и собственно переводное восприятие, т.е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз и т.п. в момент перевода. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем. Рассуждая о проблемах толкования иностранной поэзии на русском языке, он говорит о том, что «переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы - не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общенья культур и народов». Помимо самих переводов, Пастернак дал теоретическое обоснование своих принципов и задач переводчика в многочисленных работах, посвященных этой проблеме, таких как «Заметки переводчика» (1943г.), «Антология английской поэзии» (1943г.), «Замечания к переводам из Шекспира» (1956г.), «Заметки о переводе», а также в большом количестве разрозненных заметок и богатой переписке со своими родными и знакомыми, в которой он делится своими мыслями по поводу того или иного перевода. Пастернака в России проявлялось в различных формах - публикации переводов, статей о них, включения в билингвальные сборники английских поэтов, полемика по поводу художественных достоинств переводов, постановки пьес, переведенных поэтом, на сценах российских театров; это свидетельствует о том, что пастернаковские переводы есть факт русской литературной и культурной жизни.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы