Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
При низкой оригинальности работы "Функционирование терминологической и профессиональной лексики во французском языке", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В четвертой главе обобщены теоретические знания о натурализме, как литературном направлении, наиболее точно и детально изображающем современную ему действительность посредством терминов и профессионализмов. Значит, система - это слова данного языка плюс совокупность отношений между ними, а структура - это совокупность отношений между словами. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Терминология (от «термин» и «логия») - область лексики, совокупность терминов определенной отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий.Существует разграничение между более высокой, книжной речью, и более сниженной, разговорной речью. Специфика словарного состава как наиболее изменчивой части языка не всегда позволяет провести строгое разграничение понятийных сфер. В зависимости от характера функционирования лексика разделяется на общеупотребительную и ограниченной сферы употребления. Терминологическая и профессиональная лексика относятся к лексике ограниченной сферы употребления, что объясняется спецификой их употребления. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.
Введение
Данная курсовая работа представляет собой исследование функционирования терминологической и профессиональной лексики на материале романа Эмиля Золя «Germinal».
Актуальность: Мы живем в век технологического и информационного прогресса, в век множества открытий и нововведений в области науки, техники, информации. Эти процессы оказывают воздействие и на состав современного французского языка. Лексика пополняется новыми терминами, профессионализмами, что необходимо для обозначения новых и уже существующих понятий и явлений. В условиях бурного роста количества профессиональных и терминологических единиц важность решения как теоретических, так и практических проблем систематизации терминологической и профессиональной лексики, определения их места в лексической системе и особенностей функционирования является бесспорной.
Объектом исследования является язык романа Эмиля Золя «Germinal».
Предмет исследования: функционирование терминологической и профессиональной лексики в романе Эмиля Золя «Germinal».
Цель работы: выявление и анализ особенностей функционирования профессиональной и терминологической лексики в романе Эмиля Золя «Germinal».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) рассмотрение понятия «лексическая система»;
2) определение стилистических пластов лексики современного французского языка;
3) уточнение понятия «лексика ограниченной сферы употребления»;
4) рассмотрение и уточнение понятий «термин» и «профессионализм»;
5) установление способов систематизации терминологической и профессиональной лексики;
6) выявление особенностей функционирования терминологической и профессиональной лексики в тексте романе Эмиля Золя «Germinal».
Материалом для исследования послужили терминологические и профессиональные единицы романа Эмиля Золя «Germinal».
Теоретическая значимость состоит в том, что в данном исследовании обобщены теоретические знания о профессиональной и терминологической лексике, определены особенности ее функционирования в романе Эмиля Золя «Germinal».
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в процессе дальнейшего изучения лексики ограниченной сферы употребления во французском языке, в практических и специальных курсах французского языка.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматривается стилистическое расслоение лексики современного французского языка, дается определение понятия «лексики ограниченной сферы употребления». Во второй главе исследуется научная литература по вопросу «терминологическая лексика», систематизируются морфологические и семантические способы образования терминологической лексики. В третьей главе рассматривается профессиональная лексика: определяется семантика понятия и сфера употребления, дается классификация профессионализмов по способам образования. В четвертой главе обобщены теоретические знания о натурализме, как литературном направлении, наиболее точно и детально изображающем современную ему действительность посредством терминов и профессионализмов. Пятая глава содержит анализ функционирования терминологической и профессиональной лексики, взятой из текста романа «Germinal». Заключение содержит выводы по работе в целом. В списке использованной литературы приведены материалы, явившиеся теоретической базой данного исследования.
1. Лексика как система лингвистических единиц
1.1 Системная организация лексических единиц французский лексика профессиональный терминологический
Характеристика лексического значения слова включает в себя не только описание плана содержания каждого отдельного слова, но и установление его отношений к другим словам. Между словами, образующими словарный состав языка обнаруживаются определенные отношения. Эти отношения многообразны и сложны, так как слова могут вступать во взаимодействие и входить как составная часть в структурно организованные единицы того или иного типа на основе полного совпадения или подобия их внешнего облика (омонимия и паронимия), принадлежности к одному и тому же грамматическому классу (части речи), сходства или противоположности лексического значения (синонимия и антонимия), особенностей их сочетаемости (лексической и синтаксической). Наиболее глубоко сущность системной организации лексики проявляется в многообразных семантических связях между словами. Эти связи могут возникать как на основе экстралингвистической общности обозначаемых словами реалий (по их сходству, смежности, функции, назначению и т.п.), так и на внутрилингвистическом единстве слов, соотносимых, как правило, с одной и той же реалией (предметом), явлением, свойством, признаком (или классами однородных реалий, явлений, свойств, признаков). Но при этом слова, связанные между собой семантически общностью той или иной реалии, представляют ее в языке по-разному. [31, С. 6]
Таким образом, наличие этих отношений позволяет говорить об определенной организации слов в словарном составе, о существовании лексической системы языка.
Система - совокупность взаимообусловленных или определенным образом упорядоченных элементов, образующих некоторое единство, а структура как совокупность устойчивых взаимоотношений между входящими в систему элементами или способ упорядочения элементов в системе, по отношению к лексике. Значит, система - это слова данного языка плюс совокупность отношений между ними, а структура - это совокупность отношений между словами. Следовательно, структура лексической системы - это лишь часть этой системы, ее внутренняя организация. [39, C. 11]
На основании учета совокупности отношений между словами должно определяться место каждого слова в лексической системе. В свою очередь, определение места слова в лексической системе может рассматриваться с лингвистической точки зрения как выявление существенного момента, характеризующего значение слова. Например, слово malfaiteur может входить в следующие объединения лексических единиц, формирующиеся на основе разных типов отношений: 1) слова, находящиеся в этимологическом родстве: faire, defaire, faisable, faineant, affaire, forfait, facon, facteur etc.;
имена существительные со значением деятеля, оформленные суффиксом - teur: explorateur, directeur, spectateur etc.;
слова с отрицательным компонентом значения, выраженным через посредство элемента mal- : malfaisant, malfame, malsain, maladresse, malproprete etc.;
слова, по отношению к которым malfaiteur выступает как слово общего значения (terme general): bandit, escroc, gangster, voleur etc.;
синонимы: criminel, scelerat;
антонимы: bienfaiteur;
слова, которые связаны с malfaiteur контекстуально или ситуативно: coupable, detenu, juge, gendarme, tribunal, cour d"assises, crime etc.
Лексика языка представляет собой исключительно сложную, разноаспектную и многомерную систему, основанную на разнообразных отношениях между словами, и представить эту систему одновременно со всеми видами связей между ее элементами практически невозможно.
1.2 Стилистическое расслоение лексики
Лексический состав языка представляет собой совокупность очень разных слов с точки зрения сферы их применения. Одни слова употребляются часто и повсюду, в текстах любых жанров и людьми различных социальных слоев и возрастов. Сфера других слов ограничена. Так, из синонимов mourir, deceder, expirer, trepasser, claquer, casser la pipe один носитель языка может никогда не употреблять некоторые слова, хотя все они ему одинаково понятны, другой отдает предпочтение какой-то одной или двум лексемам, третий в зависимости от обстоятельств, прибегнет к разным языковым единицам. [35, С. 18]
В любом развитом языке как исторически сложившаяся объективная закономерность существует разграничение между более высокой, книжной речью и более сниженной, разговорной речью, которое сказывается на всех языковых средствах. Книжная речь отличается обдуманностью выбора всех способов выражения, обработанностью, более завершенным характером. Она чаще всего осуществляется в письменной форме и требует определенного уровня знаний. Разговорной речи присущи спонтанность, неподготовленный характер, отсутствие «черновика». Она возникает в момент говорения, а потому часто нарушает нормы книжной речи, вернее создает свои собственные нормы, обусловленные особенностями ее порождения. Книжная и разговорная речь находят свое выражение в системе функциональных стилей. Функциональный стиль - это разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Обычно выделяют пять стилей языка и речи: официально-деловой, научный, газетно-публицистический, стиль художественной литературы и разговорный стиль. Основу лексического состава всех стилей составляют так называемые нейтральные слова, т.е. те, которые не несут отпечатка какого-либо стиля. Нейтральный стиль является своего рода точкой отсчета стилевых «колебаний»: vetements «одежда» - нейтральное слово, употребляющееся во всех стилях речи, accoutrement «одеяние» - устаревшее, маркированное литературным языком слово, fringues, frusques, nippes «барахло, шмотки, тряпки» - слова сниженные, маркированные разговорной речью. [8, С. 51]
Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика. Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нем оценочной лексики, высоких и сниженных слов. [4, 32]
Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой. Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально-экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а следовательно, и оценочной лексики (но из группы книжных слов). Нарушением стилистической нормы становится необоснованное смешение разностильной лексики, в результате которого возникает неуместный комизм, введение разговорных элементов в книжную речь. [26, С. 129]
1.3 Лексика как открытая система
Общенациональный язык обслуживает все потребности народа, говорящего па нем. В течение столетий он принимал формы, наиболее целесообразные для выполнения различных коммуникативных задач.
Словарный состав языка является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Лексика любого языка первой реагирует на все изменения в истории народа - носителя этого языка, касающиеся любой стороны жизни: экономического уклада, социального устройства, производства, культуры, науки, быта и т.п. Возникают новые понятия и явления, создаются новые предметы - рождаются новые слова, которые их обозначают, формируются новые значения слов, уже существующих в языке. Специфика словарного состава как наиболее «текучей», изменчивой части языка не всегда позволяет провести строгое разграничение понятийных сфер. С появлением нового часто происходит забвение старого, отжившего, а с исчезновением явления или предмета нередко умирает и обозначающее его слово. Так же, как жизнь человеческого общества находится в постоянном развитии, словарный состав языка находится в постоянном движении, регулируемом общественными потребностями. [8, 23]
Движение в центр лексической системы возможно при возрастании их коммуникативной значимости, если обозначаемые ими понятия приобретают особую жизненную важность. Так произошло со многими словами, относящимися к области средств массовой коммуникации, например emission, chaine, antenne, speakerine и др. Родившиеся как термины, они еще совсем недавно находились на периферии лексической системы, но теперь продвигаются в ее центр.
На периферии системы остаются лексические пласты, которые обслуживают потребности определенных профессиональных групп, отдельных социальных и региональных слоев населения, то есть диалектизмы, профессионализмы, термины, жаргонизмы и т.п., - элементы лексической системы, не являющиеся общим фондом языкового коллектива. Здесь же располагаются и те лексемы, которые по разным причинам выходят из употребления, и те, которые являются новыми для языка, недавно возникшими и не принятыми еще основной частью языкового социума. Первые, как утратившие свою актуальность, движутся от центра к периферии, чтобы в конце концов выйти за пределы этой системы, т.е. перестать существовать. Вторые, наоборот, обычно движутся из периферии в центр; наиболее жизнеспособные остаются в ядре лексической системы языка, становясь слагаемыми основного словарного фонда. [17, С. 10]
1.4 Лексика ограниченной сферы употребления
Лексика французского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы: общеупотребительную (dependre de, entrainer, presenter un interet, representer un pourcentage, relatif a, correspondant a) и ограниченной сферы употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава французского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования. [36, 41]
Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.
В лексике ограниченной сферой употребления с точки зрения социально-диалектной сферы распространения выделяются, во-первых, слова, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам (так называемые диалектизмы), во-вторых, слова специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические. [26, С. 132]
2. Терминологическая лексика: функции и специфика использования
2.1 Семантическая сущность термина
Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.
Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания, сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки. Следовательно, для термина (в отличие от любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия - дефиницией. [20, 42]
Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы, является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются, в известной мере, искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: bobinage - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: chevauchement, transformation и другие). Так, термин «конверсия» в лингвистике означает: 1) в грамматике и лексике-способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях (машина убирает мусор - мусор убирается машиной), 2) в словообразовании-способ образования нового слова без использования аффиксов, т.е. переход из одной части речи в другую без изменения формы слова. Этот термин широко используется и в других терминосистемах, и в таком случае обычно говорят о межотраслевой омонимии. Например, он используется в экономике и политике со значением адаптации производства или отрасли промышленности к другим нуждам (конверсия военно-промышленного комплекса). Но, открыв словарную статью в Petit Robert, мы обнаружим, что он входит еще в целый ряд терминосистем: fin. Converson d"une somme d"argent liquide ef valeurs; math, Conversion des fractions ordinaires en fractions decimale*; inform. Changement de code; milit. Mouvement tournant effectue dans un but tactique; sport. Demi-tour sur place_ effectue par u\\ skieur; psijehan. Somatisation d"un conflit psychique. [6, 12, 18]
Таким образом, благодаря своему этимологическому значению (от лат. conversio «превращаю, изменяю») термин «конверсия» оказывается востребованным различными отраслями деятельности человека.
Быстрый рост числа терминов, в силу научно-технического прогресса приводит к таким негативным явлениям, как появление многозначных терминов (acceleration, impact, area), синонимичных терминов, отсутствию единых принципов упорядочения терминологий. [9, С. 86]
Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (полисемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака. [19, 30]
2.2 Терминоведение и терминология
Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.
Терминоведение (терминология - устар.) - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. [43, С. 32]
В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков. Выделяют также типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное терминоведение.
Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются ее недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы - упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями. [30, С. 26]
Терминология (от «термин» и «логия») - область лексики, совокупность терминов определенной отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, так как всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из других языков. [3, 14]
2.3 Специфика образования терминов и их классификация
К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Для создания новых терминов используются способы: · собственно лексический, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконных лексических единиц (charge, substances maternelles - physique);
• лексико-словообразовательный, то есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям. Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация (приставочная, приставочно-суффиксальная: завихрение, заземление, редуцирование и другие). Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: cotyledon - семядоля, quintefeuille - пятилистник и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): bacteriforme - имеющий форму бактерии, balneophytotherapie - бальнеофитотерапия и другие; использование иноязычных элементов aerien -, auto -, bio -, video -, zoo -, inter -, macro -, micro - и другие: aeronomie, biophysique, zooplancton и другие; аббревиация: VRS - вирус респираторно-синцитиальной инфекции, VTAM - виртуальный телекоммуникационный метод доступа, VVH - объемный коэффициент (пластовой нефти) в час. Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (cosmologie, biocybernetique и так далее), но могут представлять собой и единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (baby-sitting - присмотр за детьми (за почасовую плату)), о чем свидетельствует дефисное написание слов.
• лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов, в результате которого возникают вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова «elementaire» в сочетании «particule elementaire»;
2) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова «neige» - особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: image vereuse - червивое изображение, atome etrange - чужеродный атом. [3, 12]
Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования (algorithme, bathyscaphe). С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: agglutination, binaire; humanite, dictature, litterature и другие слова из латинского языка; agronomie, dynamique, grammaire, cosmos, democratie и другие из греческого языка. Немало терминов пришло и из других языков. Многие из этих терминов международны. [14, 17]
В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.
1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: experience, adequat, equivalent, hypothetique, progresser и т.д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.
2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: sujet, predicat, adjectif, pronom; в медицине: embolie, myome, parodontite, cardiologie; математические: facteur, resultat, volume, somme, quantite, difference, total, constant, variable, moyen, augmenter, diminuer; В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык». [18, 30]
2.4 Роль терминологической лексики. Детерминологизация
Роль терминов в науке велика. Установлено, например, что представление об инерции уже было известно предшественникам Галилея. Но только с того момента, когда Галилей дал этому явлению название инерция, было уточнено само представление об инерции и понятие вошло в научный оборот. В целом ряде случаев переход от предположений и догадок к точному знанию совершается при помощи утверждения соответствующего термина. Вот почему все великие ученые уделяли особое внимание созданию и развитию научной терминологии.
Немалый вклад в становление российской терминологии внес М.В. Ломоносов. Ему принадлежат названия: aurore boreale - северное сияние, axe de la terre - земная ось, pompe a air - воздушный насос, poids specifique - удельный вес и др. Фиксируя время рождения того или иного термина, можно судить о развитии науки, ее проблематике, объектах исследования, о появлении новых научных направлений. [6, 9]
Вполне естественно, что термины довольно часто встречаются в речи людей разной специальности: инженеров, врачей, экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и др. Однако не все и не всегда умело используют их, не задумываются над тем, понятны ли термины слушателям, не учитывают особенности восприятия семантики слова в звучащей речи. Различие в понимании содержания слов у отправителя и получателя снижает эффективность восприятия.
В процессе общения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, что обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; преподаватели, обучая школьников, студентов; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приемами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении ее культуры.
Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста. Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять. [18, 20, 42]
В современном французском языке происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное распространение терминов за пределами научных произведений и проникновение специальной терминологии в общелитературный язык, что дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, диалектика, мышление, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез, и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и так далее. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: anatomie d"amour - анатомия любви, sclerose de conscience - склероз совести. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение: catalyseur - (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор - (переносное) стимулятор чего-либо. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: tracteur, radio, television, oxygene. Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. [43, 45]
Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность, и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «…Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано». [42, С. 97]
Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио и телевизору. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении.
Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. [14, С. 83]
Например, слово «montagne», означающее в широком употреблении - «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью» и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «montagne» и «colline», дается уточнение - «возвышенность более 200 м в высоту». Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.
3. Профессиональная лексика: определение и подходы
3.1 Семантика понятия «профессиональная лексика»
В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными - так называемые профессионализмы. Их статус является достаточно сложным, потому как некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики; в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п. Например, технические профессионализмы: charge d’un atelier, calcul des tolerances, gestion de l’entreprise, escompte, par iteration; театральные: armoire a sons = piano de l"orchestre, baisser le torchon = baisser le rideau, un tunnel = longue tirade dans le texte, faire de la baraque = donner un mauvais spectacle, boire ta lasse = connaitre l"insucce complet; художников: croute = peinture qui n"est pas au gout du peintre, navet = peinture horrible, cro-queton = croquis.
Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: cul-de-lampe - графическое украшение в конце книги, moustache - концовка с утолщением в середине. Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: asterique - звездочка, aiguille - игла, herisson - еж, lame - пластинка. [13, 15, 27]
Профессионализмы либо создаются заново с использованием исконных или заимствованных словообразовательных средств по общеязыковым моделям, либо (что наблюдается весьма часто) являются результатом переосмысления общелитературных слов. По способу образования можно выделить: 1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: moulure - калевка, enleve-carr
Вывод
В ходе исследований было выявлено, что лексика языка представляет собой сложную, многоэлементную, открытую систему. Существует разграничение между более высокой, книжной речью, и более сниженной, разговорной речью. Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле. Но для современного языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей. Специфика словарного состава как наиболее изменчивой части языка не всегда позволяет провести строгое разграничение понятийных сфер. Поэтому существует проблема систематизации лексической системы. В зависимости от характера функционирования лексика разделяется на общеупотребительную и ограниченной сферы употребления.
Терминологическая и профессиональная лексика относятся к лексике ограниченной сферы употребления, что объясняется спецификой их употребления. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Термины в пределах одной науки, как правило, однозначны. Существуют различные способы образования новых терминов и принципы классификации уже существующих. Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности - так называемые профессионализмы. В отличие от терминов они функционируют преимущественно в устной речи и служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции. Профессионализмы часто обладают экспрессией, что сближает их с жаргонизмами. Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают и сфера их употребления остается ограниченной.
Исследование, проведенное на материале романа Эмиля Золя, показало, что автор активно использует терминологическую и профессиональную лексику, что является одной из особенностей натуралистического произведения, вызванной необходимостью максимально достоверно и точно изложить события и факты. Функционирование терминов в современном языке и письме обусловлено их смысловой емкостью и точностью. Автор так же активно использует профессиональную лексику в речи героев, что помогает читателю сблизиться с ними, чтобы придать речи героев больше экспрессивности, жизненности и реалистичности. Анализ терминов и профессионализмов, использованных в романе «Germinal», подтвердил основные теоретические аспекты данного исследования.
Список литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманов // . - М., Советская Энциклопедия, 1968.
2. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли // Пер. с франц. М., 1961. - С. 144.
3. Барандеев, А.В. Основы научной терминологии Текст. / А.В. Барандеев // . М.: Высш. шк., 1993. - С. 55.
4. Барлас, Л.Г. Русский язык / Л.Г. Барлас // . - М.: Флинта, 2001.
5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева // . - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 685.
6. Брагина, А.А. Значение и оттенки значения в термине Текст. / А.А. Брагина // Терминология и культура речи. М.: [б. и.], 1981. - С. 179.
7. Бюро переводов «Лингвотек»» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: // http://www.lingvotech.com/teleshova-03. - Дата доступа: 13.04.2013.
8. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С. Валгина // Текст.: учеб. пособие для вузов М.: Логос, 2001. - С. 203.
9. Вардомацкий, Л.М. Термин в системе языка Текст. / Л.М. Вардомацкий // Язык, слово, действительность: тез. докл. лит. науч. конф. Минск: [б. и.], 1997. - С. 128-130.
10. Введенская, Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов-на-Дону, 2001.
11. Владимирова А.И. Проблема художественного познания во французской литературе на рубеже двух веков / А.И. Владимирова // .: 1890-1914. Л. 1976.
12. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина // . - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 118.
13. Гарбовский, Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) Текст. / Н.К. Гарбовский // Функционирование языка и речи. М.: Рус. яз., 1989. - С. 235.
14. Гринев, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / С.В. Гринев // . - М.: Издательский центр «Академия», 2008.
15. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка: Современная версия Текст. / В.И. Даль // . М.: Эксмо, 2002. - С. 736.
16. Информационное агентство «Национальные интересы» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: //http://www.niros.ru/news/15491.html - Дата доступа: 23.03.2013.
17. Караулов, Ю.Н. Русский язык / Ю.Н. Караулов // Большая Российская энциклопедия. - Дрофа, 1997. - С. 129-132.
18. Котелова, Н.3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н.3. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: [б. и.], 1970. - С. 122-126.
19. Кузькин, Н.П. К вопросу о сущности термина Текст. / Н.П. Кузькин // Вестник ЛГУ. Сер. История языка и литературы. 1962. - N20, вып. 4. - С. 136.
20. Куликов, В.П. Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики Текст. / В.П. Куликов, Т.П. Горишная, О.А. Фисенко // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог: [б. и.], 1999. - С. 21.
22. Лопатин, В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин // . - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1997. - С. 832.
23. Львов, М.Р. Языковая норма и культура речи / М.Р. Львов // Русский язык в школе. - 2006. - №4. - С. 3-8.
24. Недошивин, Г., Эткинд Е. Натурализм в искусстве. Философская Энциклопедия. В 5-х т. \Под редакцией Ф.В. Константинова // . М.: Советская энциклопедия. (1960-1970)
25. Новикова, Н.В. Культура профессиональной речи Текст. / Н.В. Новикова // Культура русской речи. М.: Норма-ИНФРА, 1998. - С. 171-173.
26. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С.И. Ожегов // . М.: Высш. шк., 1974. - С. 352.
27. Орлова, Н.М. Термины и профессионализмы Текст. / Н.М. Орлова // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов: [б. и.], 1999. - С. 67-71.
28. Познавательный журнал «Школа Жизни.ру» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: // http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33399/ - Дата доступа: 23.03.2013.
29. Пузиков, А. Эмиль Золя / А. Пузиков // .: М., «Молодая гвардия», ЖЗЛ, 1969.
30. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // . - М., 1959. - С. 132.
31. Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебные пособия для вузов - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
32. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И. Максимова // . - М., 2000.
33. Свободная энциклопедия «Википедия» [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http://ru.wikipedia.org/wiki/Труайя - Дата доступа: 23.03.2013.
34. Скворцов, Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи / Л.И. Скворцов // Русская речь. - Вып.1, 1972.
35. Солганик, Г.Я. Стилистика русского языка / Г.Я. Солганик // .: Москва 1996 г.
36. Степанов, Ю.С. Структура французского языка / Ю.С. Степанов // .: - М., 1965.
37. Сучков, Б. Исторические судьбы реализма / Б. Сучков // .: - М., 1973. - С. 209-210.
38. Философский энциклопедический словарь. Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Советская энциклопедия. -1983.
39. Фомина, Н.А. Современный русский язык. Лексикология / Н.А. Фомина // .-М.: Высшая школа, 2001. - С. 285.
40. Франция сегодня [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http: // Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. html. - Дата доступа: 12.03.2013.
41. Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка: учебное пособие / Е.М. Чекалина // .: - С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского университета, 1998. - С. 235.
42. Чупилина, Е.А. Место термина в лексико-семантической системе языка Текст. / Е.А. Чупилина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики / под ред. В.В. Гуськова. Воронеж: Наука. - 1972. - С. 440.
43. Шеллов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С.Д. Шеллов // . СПБ: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. - С. 236.
44. Шиллер, Ф.П. Натурализм /Шиллер Ф.П. // История западноевропейской литературы нового времени. Т.П.М., 1936. - С. 255-410
45. Шурыгин, Н.А. Лексикологическая терминология как система Текст. / Н.А. Шурыгин // . Нижневартовск: [б. и.], 1997. - С. 47.
46. Эткинд, Е. Эстетические работы Эмиля Золя / Е. Эткинд // Золя Э. Собр. соч. в 26 т. Т.24. С. 526-557.
47. Электронная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http: // www.krugosvet.ru / articles / 82 / 10082801a1.html. - Дата доступа: 13.03.2012.
48. Dictionnaire des termes officiels de la langue francaise, 1994.
49. Grand Larousse de la langue francaise, 1986.
50. Le langage. Les Dictionnaires du savoir francaise, 1986.
51. Le Nouveau Petit Robert. Paris, 1993.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы