Характеристика публицистического функционального стиля. Анализ причастных конструкций немецкого языка, а также их семантико-структурных типов. Анализ основных лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов общественно-политической тематики.
При низкой оригинальности работы "Функционирование причастных конструкций в текстах общественно–политической тематики и способы их перевода на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Функционирование причастных конструкций в текстах общественно - политической тематики и способы их перевода на русский языкСтепень распространенности какой-либо конструкции зависит от функционального фактора, т.е. от принадлежности текста к определенному стилю и от принадлежности текста к определенному жанру данного функционального стиля (Шарина Е.В., 2004: 122,123). Причастие I и причастие II, а также конструкции с этими неличными формами глагола являются важным средством языковой компрессии, позволяющей, не нарушая целостности структуры предложения, увеличить его емкость и расширить возможности совмещения различных смысловых отношений в рамках одного, простого по своей синтаксической структуре предложения (Кудрикова Э.И., 2003). Данная магистерская работа представляет собой исследование лингвистического механизма - причастных конструкций в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности при переводе данного механизма на русский язык в структуре текста общественно-политической тематики. Основная цель данного исследования состоит в том, чтобы показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций. Гипотеза исследования состоит в том, что причастные конструкции, стилистико-синтаксические приемы экспансии, увеличивая емкость структуры предложения, расширяют возможности совмещения различных смысловых отношений в рамках одного, простого по своей синтаксической структуре предложения.Журналисты используют множество стилистических приемов для воздействия на читателя или слушателя, поэтому очень важно адекватно оценивать представленную в различных печатных изданиях и телепередачах информацию. Выделение данного стиля в ряду других функциональных стилей обусловлено существованием политики как формы общественного сознания и соответствующей ей сферой деятельности и общения. Публицистическому стилю посвящено довольно много работ в сфере изучения стилистики. С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Другая черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, - это проявление индивидуального в изложении содержания.На основе структурного сходства и близости синтаксических функций в составе всего предложения некоторые грамматисты рассматривают причастные обороты как сокращенные придаточные (J. Эрбен считает их конструкциями, которые представляют собой функционально нечто среднее между именем и придаточным предложением (Erben J., 1984). Мы присоединяемся к точке зрения Шариной Е. В., которая рассматривает обороты как промежуточное звено между придаточным предложением и членом предложения. В настоящее время исследователи отмечают, что причастные обороты считаются «удобными» конструкциями, которые выражают сложные семантико-синтаксические отношения (в том числе и залогово-временные) с основным составом предложения (В. Г.Чуваева, 1950: 57; А. К. В причастном обороте предикативность выражается обособлением второстепенного члена предложения и является добавочной к основному высказыванию (Шарина Е. К., 2004: 103). В. В.Для описания семантики причастий I и II с глагольными значениями были использованы тексты общественно-политической тематики, а также толковые словари немецких и отечественных авторов. При описании семантики причастий I и II выделяют следующие семантического блоки (Weisgerber L., 1953): 1. процесс, относящийся к общественно-политической сфере взаимодействия людей: regierend - правящий (напр. о партии, коалиции); fuhrend - ведущий, лидирующий; bildend - формирующий; sich beteiligend - участвующий; stattfindend - происходящий; zurucktretend - уходящий в отставку. Обозначение грамматически длящегося действия: - многократное или грамматически длящееся действие: anleitend - руководящий; andauernd - продолжительный, длительный; bevorstehend - предстоящий; amtierend - действующий (исполняющий обязанности); schwellend - тлеющий (незатухающий); drangend - неотложный, срочный; zugrundeliegend - лежащий в основе; достижение предела (завершения) действия: abschlie?end - заключительный (die abschlie?ende Abstimmung - заключительное голосование); entscheidend - решающий (die entscheidenden zwei Wochen der Vorwahlserie - решающая серия праймериз, которая продлится две недели).Полностью адъективированными можно считать причастия, утратившие семантическую связь с глаголом и функционирующие в языке как имена прилагательные. Данные причастия переосмыслены по сравнению со значениями тех глаголов, от которых они произошли, и выражают качества не связанные ни с грамматическим временем, ни с характером протекания действия.
План
Содержание
Введение
Глава 1. Лексико-грамматическая и семантико - стилистическая характеристика синтаксических конструкций с Partizip 1 и Partizip 2 в немецком языке
1.1 Публицистический функциональный стиль. Общественно - публицистическая статья как жанр газетно - публицистического стиля
1.2 Причастные конструкции немецкого языка
1.3 Семантико - структурные типы причастий
1.3.1 Причастия 1 и Причастия 2 с глагольным значением
1.3.2 Причастия с адъективным значением
1.3.3 Причастия 1 и Причастия 2 с глагольным и адъективным значением
1.4 Перевод как способ передачи содержания письменной речи средствами другого языка. Переводческая эквивалентность
Выводы по 1 главе
Глава 2. Семантико - стилистические особенности причастных конструкций в текстах жанра «общественно - политическая статья
2.1 Стили речи. Газетно - публицистический жанр
2.2 Семантико - стилистические особенности конструкций с Partizip 1 и Partizip 2
Выводы по 2 главе
Глава 3. Перевод текстов общественно-политической тематики
3.1 Основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики
3.1.1 Перестановки
3.1.2 Грамматические замены
3.1.3 Лексические замены
3.2 Перевод общественно-политических статей, включающих причастные конструкции
Выводы по 3 главе
Заключение
Библиография
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы