Понятие интернационализма, его отличия. Период появления интернационализма во французском языке. Англицизм, американизм как синонимы интернационализма. Влияние французских издательств на чистоту французского языка, интернационализмы во французской прессе.
Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ «ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»В мире, по меньшей мере, насчитывается 3000 языков. Каждый день 7 миллиардов людей обмениваются информацией в разных частях планеты, используя различные средства коммуникации: компьютеры, планшеты, смартфоны и другие девайсы; совершенно не задумываясь от том, что на самом деле является главным средством их общения. Язык всегда развивался вместе с человеком, но в эпоху электронных технологий его развитие стало зависть не только от человеческой расы. Подобно электронному девайсу, в XX - XI веках язык подвергся "обновлению": его новым трендом стало упрощение сложных форм и их замена на собирательные понятия. Казалось бы, все логично: язык идет в ногу со временем, трудности его изучения сходят на "нет", структура упрощается.А это выражение слишком обтекаемо и неконкретно), заимствование - это слово или морфема, или целое выражение, которое ассимилируется и используется носителем другого языка. "Code-switching" - заимствование связано с отображением, например, эмоций и происходит спонтанно, не имея под собой идеи закрепления в другом языке; "Code-mixting" - заимствование связано с отображением предмета и вносится в новый язык целенаправленно, например, для определения безымянного предмета в другом языке; Ахманова определяет заимствование как "обращение к лексическому фонду других языков", называя его собирательным понятием всех остальных терминов. Розенцвейг считает, что «интерференция - это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972, с.28] или же «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [Weinreich 1953, с.В предыдущем пункте мы выяснили, что интернациональные слова, не всегда проникают в другие языки только из английского. В словарях различных стран, иногда даже не связанных с космической промышленностью можно встретить слова: "спутник" или "робот", перенятых из славянских языков, - "русизмы". Если говорить об американских реалиях, то можно обратить внимание на названия "кока-кола", "ментос", "Уол стрит", которые тоже имеют свое место в языках мира и называются "американизмами". Согласно Энциклопедическому словарю Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона, Американизмы - 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении "осень", freshet "наводнение" и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Так же, "американизм" и "англицизм" не могут стоять в одном ряду с понятием "интернационализм", изза того, что они являются более узкими понятиями по отношению к интернационализму.
План
Оглавление
Глава 1. Понятие об интернационализме
1.1 Определение интернационализма и его отличия от заимствования, интерференции, кальки, интеграции, иноязычности и других языковых явлений
1.2 Предпосылки к появлению, период появления интернационализма во Французском языке его природа
1.3 Англицизм и американизм как синонимы интернационализма