Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".
Работа посвящена проблеме семантического варьирования и такие понятия, как полифункциональность, многозначность. В ходе работы ставились следующие задачи: 1. рассмотреть применение глагола to do в английском языке; Относительно методов исследования можно сказать, что работа выполнена в русле семасиологического исследования с выходом в коммуникативную грамматику. В ходе исследования применялись следующие лингвистические приемы и методы: - метод сравнительно-сопоставительного анализа; Лексикология исследует словарный состав языка, его лексику и тесно связана с семасиологией или семантикой, этимологией и стилистикой.Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как набор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем. Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка. Многозначность слова предполагает наличие у слова более чем одного значения. Таких слов в английском языке, как и в других языках, немного, но они играют весьма существенную роль в функционировании языка. Амосова, широкозначному слову присуще лишь одно значение, а не много разных, невозможно говорить об элиминации каких-либо его значений в контексте.Эти значения, формируются в условиях реального функционирования, когда та или иная контекстная или ситуативная модификация значения слова становится устойчивой и устойчиво воспроизводимой. Многозначность, наличие у слова более чем одного значения, т. е. способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. По внешней форме различаются следующие характерные типы широкозначной номинации в разговорной речи: 1) эквивалентная номинация - замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой - the broom - the thing; Основные значения глагола to do: 1) а) делать, производить, выполнять, осуществлять to do some work - выполнять работу Has she agreed to do the work? - Что вы делаете? to do one"s lessons - готовить уроки Syn: perform , execute , carry out , bring about , bring to pass б) или совершать (грех, преступление и т. п.) crimes done deliberately - хорошо продуманные и осуществленные преступления Syn: commit , perpetrate в) выполнять, исполнять (функции, обязанности и т. п.); вести дела, заниматься (чем-л.
План
Содержание
Введение
1. Сущность семантики при переводе с английского на русский язык
2. Понятия «полифункциональность», «многозначность» и «широкозначность»
3. Функционирование глагола to do
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Работа посвящена проблеме семантического варьирования и такие понятия, как полифункциональность, многозначность. Объектом исследования является глагол to do, а точнее особенности его семантики и функционирования.
Целью работы является показать семантический и функциональный потенциал английского глагола to do.
В ходе работы ставились следующие задачи: 1. рассмотреть применение глагола to do в английском языке;
2. раскрыть сущность понятий «полифункциональность», «многозначность» и «широкозначность»;
3. изучить функционирование глагола to do.
Структура работы определяется целями и задачами поставленными выше. Работа состоит из введения, трех параграфов и заключения. Она также содержит список литературы.
Относительно методов исследования можно сказать, что работа выполнена в русле семасиологического исследования с выходом в коммуникативную грамматику.
В ходе исследования применялись следующие лингвистические приемы и методы: - метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- метод компонентного анализа.
Лексикология исследует словарный состав языка, его лексику и тесно связана с семасиологией или семантикой, этимологией и стилистикой. Современная лексикология, как и грамматика, опирается на понятие коррелирующих категорий. А Семасиология, в русской и европейской традиции занимается лексической семантикой, то есть значениями тех языковых единиц (слов и словосочетаний), которые используются для номинации отдельных предметов и явлений действительности. В современном языкознании задачи семасиологии решаются в рамках более общей дисциплины - семантики.
Коррелирующими лексикологическими и вместе с тем семасиологическими категориями являются: моносемия и полисемия, синонимия и антонимия, свободное и связанное значение слов и так далее. Исследуя лексику как систему, лексиколог имеет в виду взаимодействие между значениями слов и понятиями. Понятия чаще всего интернациональны, тогда как значения слов национальны. Лексикология изучает закономерности функционирования и развития словарного состава языка, разрабатывает принципы стилистической классификации слов, нормы литературного словоупотребления в его соотношении с просторечием, вопросы профессионализмов, диалектизмов, архаизмов, неологизмов, нормализации лексикализованных словосочетаний и другие. Особый раздел лексикологии составляет изучение общественно-политической, научной и технической терминологии. Лексикология тесно связана также с лексикографией.
Вывод
В данной работе показано, что глагол to do является широкозначным. Были рассмотрены такие понятия, как полисемия, широкозначность и полифункциональность.
Слово может употребляться для обозначения не одного, а нескольких классов предметов вследствие явления лексической многозначности. При этом число обозначаемых классов может расширяться, т. е. в процессе развития языка могут появляться новые значения слов. Эти значения, формируются в условиях реального функционирования, когда та или иная контекстная или ситуативная модификация значения слова становится устойчивой и устойчиво воспроизводимой.
Изучение значения будет неполным, если рассмотреть формирование значения и провести анализ конкретных случаев модификации значения в зависимости от контекста или ситуации коммуникации. Необходимо также определить, каким образом может варьироваться значение слова, что, по сути, будет указанием на круг ситуаций, в которых данное слово может функционировать.
По представленным в работе параграфам можно сделать общие выводы: 1. Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Любая семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.
2. Многозначность, наличие у слова более чем одного значения, т. е. способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Широкозначность - использование слова в общем, значении, не в узком понятии.
По внешней форме различаются следующие характерные типы широкозначной номинации в разговорной речи: 1) эквивалентная номинация - замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой - the broom - the thing;
2) развернутая номинация - замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой с детерминантом - gloves - god-dam things;
3) свернутая номинация - замещение группы элементов ситуации широкозначной лексемой - little presents - things.
Глагол to do относится к исконному пласту лексики английского языка и входит в десятку глаголов, наиболее активных в образовании словосочетаний, широко употребляемых в современной устной и письменной коммуникации. Его широкозначность и вытекающая отсюда полифункциональность обусловливают его активное употребление практически во всех стилях английского языка, что делает глагол to do, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой - весьма непростым объектом анализа.
3. To do - глагол, который ставится вместо сказуемого, предшествующего предложения, не имеющего вспомогательных глаголов (т.е. вместо сказуемого, которое выражено только смысловым глаголом). Глагол to do обозначает время и согласуется с подлежащим. При переводе следует повторить замененный глагол, особенно в тех случаях, когда времена, обозначенные смысловым глаголом и глаголом-заместителем, не совпадают.
Основные значения глагола to do: 1) а) делать, производить, выполнять, осуществлять to do some work - выполнять работу Has she agreed to do the work? - Она согласилась выполнить эту работу? What are you doing? - Что вы делаете? to do one"s lessons - готовить уроки Syn: perform , execute , carry out , bring about , bring to pass б) или совершать (грех, преступление и т. п.) crimes done deliberately - хорошо продуманные и осуществленные преступления Syn: commit , perpetrate в) выполнять, исполнять (функции, обязанности и т. п.); вести дела, заниматься ( чем-л. ) to do one"s duty - выполнять свой долг We used to do business on Grand Street. - Мы обычно занимались делами на Гранд-стрит. to have done it - поступить чрезвычайно глупо; напутать, напортить that does (did) it - это переполнило чашу, это последняя капля Syn: administer , practise
2) кончать, заканчивать (do в этом значении употребляется в форме причастия прош. времени ) The job is finally done. - Работа, наконец, закончена. Have you done what I told you? - Ты сделал то, что я тебе сказал? Have done! - Довольно! Хватит! What is done cannot be undone. - Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь. Syn: accomplish , conclude , finish , fulfill , complete , achieve , bring to a conclusion
3) напрягать силы, прилагать усилия She did her best to win the race. - Она приложила все свои силы, чтобы выиграть гонки. I shall do my utmost to serve her. - Я сделаю все, что в моих силах, чтобы быть ей полезным. Syn: put forth , exert
4) делать, создавать, творить Syn: produce , bring into existence
5) выполнять какие-л. действия над предметом, объектом, совершать что-л. с предметом, объектом; обладая наиболее общим значением do в разговорной речи может заменять любой глагол действия, значение которого легко выводится из значения субъекта или объекта этого действия: а) чинить; убирать, чистить, приводить в порядок They do the kitchen and bathrooms every day. - Они убирают кухню и ванну каждый день. She did the dishes after supper. - После ужина она помыла посуду. Syn: repair, prepare, clean, put in order, keep in order.
Таким образом, можно сделать главный вывод о том, что глагол to do имеет широкое значение, так как мы пронаблюдали, что у данного глагола существует много значений, которые всегда определяются и не только в одной ситуации. Как известно, американский и британский варианты английского языка имеют отличия.
Список литературы
1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПБ: Наука, 1997. - 209с.
2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. М.: Просвещение, 1966. - 186с.
3. Белявская Е.Г. Семантика слова - М. Высшая школа, 1987. - 127с.
4. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - С. 35-44
5. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. - Уфа: УГУ, 1983. - 176с.
6. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. - 1969, №1. - С. 48-52
7. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М., 1993. - 153с.
8. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. - М., 2001. - С. 109-114
9. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1987. - С. 83-88
10. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215с.
11. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. - Саранск, 1989. - С. 102-111
12. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и ее реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. - Саранск, 1989. - С. 129-142
13. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. - М., 2001. - 217с.
14. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 94с.
15. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. - М., 2001. - С. 162-173
16. Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. - Горький, 1995. - С. 32-39
17. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. - Калинин, 1989. - С. 10-17.
18. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания - М. Высшая школа 1974. - 202с.
19. Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. - М., 1999. - С. 13-17
20. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. - М., 2000. - 207 с.
21. Оксфордский англо-русский русско-английский словарь / The Oxford Russian-English English-Russian Dictionary. - М.: Локид-Пресс, 2004. - 920с
22. Петроченков А. Ядро английской лексики. 135 самых ценных слов, составляющих ровно половину всех словоупотреблений в английском языке. - М.: Добрая книга, 2004. - 420с.
24. Сотникова Е.С. Смысловая неустойчивость многозначных предложений и проблема их адекватного перевода // Вопросы теории и практики перевода. - 1999, № 2
25. Туровский В.В. О соотношении значений многозначного слова.// Семиотика и информатика. - М.: Просвещение, 1994. - 148с.
26. Хидекель С.С. Английский глагол: сочетаемость и управление. Англо-русский словарь. - New York: White star publishers, 2004. - 768с.
27. ABBYY Lingvo 9.0 Англо-русский словарь, 2003
28. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. - Moscow, Prosvesheniye, 2005. - 342р.
29. Francis W.N. Revolution in Grammar - Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 2004. - 411р.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы