Функционально-семантические особенности инверсии в английском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 128
Теоретические аспекты изучения синтаксических конструкций с обратным порядком слов в английском языке. Основные функции инверсии в предложении. Анализ инверсии в английском языке на примере художественных произведений Чарльза Диккенса и Рэя Брэдбери.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В предложении на английском языке порядок слов считается относительно фиксированным. Таким образом, любое изменение обычного порядка слов (в данном случае - инверсия) несет в себе определенную нагрузку, например, экспрессивную или коммуникативную. В этом и состоит актуальность для написания данной работы, которая освещает результаты исследования современных тенденций перевода инверсии в английском языке. В процессе исследования функционально-семантических особенностей инверсии в английском языке будем использовать следующие методы: - описательный метод (анализ инверсий и их классификация); Научная новизна данного исследования заключается в попытке дополнительного определения основных прагматических аспектов перевода инверсии на материале художественных произведений Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens, “Oliver Twist”) и произведения американского писателя-фантаста Рэя Брэдбери «Каникулы» (Ray Bradbury “The Vocation”), в поэзии Эмили Дикинсон, а также публицистических текстах английского языка.Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения. Если в русском языке порядок слов отличается гибкостью, то в английском он относительно фиксирован, из чего следует вывод, что отступление от обычного порядка слов - инверсия - всегда несет коммуникативную, экспрессивную или иную нагрузку, которая при переводе зачастую не в полной мере сообщается русскому предложению или подвергается некорректным изменениям.[1, c.12] При металингвистической функции язык фокусируется на коде (языком говорим о языке), при интерактиональной функции язык используется для связи отправителя и адресата, при контекстуальной функции язык фокусируется на контексте, при поэтической функции он направлен на код и содержании одновременно. В инфлектных языках, таких как русский, где отношения между словами реализуются при помощи морфем, коммуникативный принцип размещения слов играет главную роль в определении порядка слов.(V. “Актуализация предложения (его включение в контекст или ситуацию), то есть осуществление высказывания может менять и расположение компонентов словосочетания (при этом нарушая или разрушая его целостность).” При этом средствами порядка слов выражается не только его состав, то есть деление на тему и рему, но и степень коммуникативной значимости каждого слова.Сначала порядок слов - “общепринятый” просто фиксировался, затем грамматика стала рассматривать связи между членами предложения - «синтаксические отношения членов предложения», а уже затем стилистика, как наука обо всем выразительном, окрашенном, выдвинутом, стала рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение в речи.[7,с.16] Если рассматривать предложение как единицу речи (текста, дискурса), т. е. единицу, выступающую не самостоятельно, а в составе более крупной единицы речи, то, несомненно, следует признать, что предложение будет характеризоваться другими признаками, чем те, которые выделяются у него в системе языка, т. е. когда предложение выступает само по себе, вне конкретного (актуального) окружения. Вместе с тем и в прагматическом синтаксисе возникает вопрос о замене понятия «предложение» понятием «высказывание»: «Вообще было бы целесообразно терминологически разграничить предложение как единицу языка и предложение как компонент (хотя центральный, но лишь компонент) акта речевого общения. «Предложение и высказывание являются соотносительными понятиями, точнее, двумя сторонами одного объекта, который, будучи рассмотренным „снизу", от иерархии нижних уровней, выступает как предложение, а рассмотренный со стороны речи - как высказывание». Очевидно, можно, но нецелесообразно, так как, во-первых, предложение и высказывание не всегда совпадают друг с другом: есть высказывания, меньшие, чем предложение, или большие, чем предложение; во-вторых! даже в совпадающих случаях следует помнить о том, что термин «предложение» связан с одним направлением изучения лингвистической единицы (структурно-семантическим), а термин «высказывание»-с другим (функционально-семантическим).[24,с.15]Рассмотрим на примерах некоторых видов инверсии, как переводчики воспроизводят функции инверсии в своих предложениях на русском языке. Подлежащее не всегда выражает то, о чем говорится в предложении. Инверсия в целях выделения подлежащего используется в современном английском языке лишь в ограниченном количестве случаев, только при следующем содержании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет». Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом, выражающим форму существования: v Иногда сказуемое в таких предложениях выражено глаголом в страдательном залоге: Behind the cart was tied a retriever (H.

План
Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения синтаксических конструкций с обратным порядком слов (инверсии) в английском языке

1.1 Основные функции инверсии в предложении. Коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами, и т. д.

1.2 Функции и классификация видов инверсии

1.3. Интенсификация инверсии как способ смыслового выделения подлежащего, прямого дополнения или обстоятельства в предложении

Глава 2. Исследование особенностей перевода инверсии на русский язык

2.1 Анализ инверсии в английском языке на примере художественных произведений Чарльза Диккенса и Рэя Брэдбери

2.2 Исследование инверсии в поэзии Эмили Дикинсон

2.3 Сложности перевода инверсии в публицистическом стиле

Заключение

Список используемой литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?