Проблема определения иронии, основные аспекты её изучения. Иронические высказывания как элемент диалогической речи. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний. Переводы А.П. Чехова на английский язык.
При низкой оригинальности работы "Функциональная семантика иронических высказываний в английских переводах пьес А.П. Чехова", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Санкт-петербургский государственный университет Кафедра английской филологии и перевода Функциональная семантика иронических высказываний в английских переводах пьес А.П.Настоящая работа посвящена изучению иронических высказываний в переводоведческом аспекте, а также способам их реализации в исходном языке и переводах на английский язык. Интерес к изучению иронических высказываний продолжает возрастать, однако вопрос о трудностях передачи иронии на иностранный язык остается открытым, так как передача иронии на другой язык является довольно сложной задачей. Актуальность исследования заключается в том, что оно выполнено в русле современных исследований функциональной семантики высказываний, а также в обращении к проблемам прагматической эквивалентности в переводе. Основная цель работы определить функциональные особенности передачи иронии в английских переводах пьес А.П. Чехова. определить основные направления передачи иронии в ПЯ, связанные с функциональной направленностью иронии.Виды и средства выражения иронии изучаются в рамках различных подходов (стилистики, теории коммуникации, когнитивной лингвистики), в разных жанрах (публицистический, художественная литература, живая речь) и в разных языках. Ахманова определяет иронию как «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки, нарочито облеченной в форму положительной характеристики или восхваления» (Ахманова, 1969: 185). Скребнев в своем труде также определяет иронию как троп и пишет «irony denotes a trope based on direct opposition of the meaning to the sence» (Скребнев, 2003: 118). Так, например, определение иронии как фигуры речи дается в англоязычном словаре «irony is a figure of speech consisting in stating the opposite of what is meant, usually to convey severe criticism, there being something in the tone or the manner to show the speaker’s real drift, as you talk of somebody’s unworthy children as jewels of the family» (Definitional Dictionary of Linguistic Terms, 1985: 107). В зарубежном словаре лингвистических терминов иронию определяют следующим образом «irony - traditionally of a figure of speech in which one thing is said but the opposite is meant» (Matthews, 2003:113)Поскольку ирония является речевым явлением, то можно сделать вывод, что распознавание иронии вне речевой ситуации невозможно. Потебне слушатель распознает иронию не по форме выражения, а с помощью «чувства, сопровождающего это значение» (Потебня, 1990: 271). В иронии говорящий не заблуждается относительно того, что он говорит, а слушатель или зритель, в свою очередь, разделяет настроение говорящего. В художественном тексте читатель истинный адресат, только читатель может распознать и декодировать иронию при помощи контекста, данного автором, или собственных знаний. В случае с контекстуальной иронией адресатом может являться герой произведения, при условии, что ирония функционирует в диалоге.Потребность в термине "высказывание" в лингвистических исследованиях обуславливается углублением в область изучения функционирования языковых форм в речи. Реферовская пишет «высказывание состоит, как правило, из серии связанных между собой предложений, образующих некие «сверхфразовые единства», которые в свою очередь связаны друг с другом семантически и могут быть связаны формально и образуют в конечном счете текст» (Реферовская, 1983: 4). Можно сделать вывод, что автор приведенного определения понимает высказывание как часть связного текста. Бахтин пишет «речь может существовать в действительности только в форме конкретных высказываний отдельных говорящих людей, субъектов (этой) речи. «Всякое высказывание - от короткой (однословной) реплики бытового диалога и до большого романа или научного трактата - имеет, так сказать, абсолютное начало и абсолютный конец: до его начала - высказывания других, после его окончания - ответные высказывания других (или хотя бы молчаливое активно-ответное понимание другого, или, наконец, ответное действие, основанное на таком понимании)» (там же).Изучение и комплексный анализ иронических высказываний на уровне монологической и диалогической речи позволяют предположить, что ирония проявляет себя своеобразным механизмом порождения многозначности, который взаимодействует со всеми видами тропов при этом образуя новые, с ироническим смыслом (цит. по Ермакова 2011: 101). Шатуновский считает, что основная трудность при изучении иронических высказываний заключается в том, что в языке не хватает «понятий и слов, достаточно общих для того, чтобы схватить и отразить то интуитивно ясно ощущаемое общее, что имеет место в различных видах иронии» (Шатуновский, 2007: 340). Во-вторых, два “слоя” такого высказывания противопоставляются друг другу по параметру «истинности / ложности». Еще одной немаловажной особенностью иронических высказываний является то, что оба «слоя» в них имеют «основания во внеязыковой действительности и / или дискурсе» (Шатуновский, 2007: 341).
План
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Проблема определения иронии
1.1.2 Текстообразующая роль иронии
1.1.3 Прагмалингвистические аспекты изучения иронии
1.2 Проблемы определения иронических высказываний
1.2.1 Определение высказывания
1.2.2 Определение иронических высказываний
1.3 Иронические высказывания как элемент диалогической речи
1.4. Диалоги в пьесах А. П. Чехова
1.5 Переводы А. П. Чехова на английский язык
1.6 Проблема прагматической эквивалентности
Выводы по главе 1
Глава 2. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний
2.1 Проблема сохранения прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний: авторский комментарий в ИЯ и ПЯ