Понятие, предмет фразеологии, признаки фразеологизмов. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа, связанные с английскими реалиями, историческими фактами. Заимствованные фразеологические единицы: из библии, античности и др.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ)» КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИКроме отдельных слов, в английском языке, как и во всяком другом, существуют более сложные образования, называемые фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Фразеологизмы занимают большое место в английском языке. Часто фразеологизмы отражают мировоззрение, обычаи и традиции народа. Знание английских фразеологизмов обогащает словарный запас, помогает усвоить английские слова, развивает память, приобщает к народной мудрости. Благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в далекое прошлое не только языка, но и истории, и культуры его носителей.Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Родоначальником теории фразеологии признан швейцарский лингвист Шарль Балли, так как его идеи оказали существенное влияние на развитие современной фразеологии. Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии во французском языке, однако, его попытка систематизировать и классифицировать фразеологические единицы повлекла за собой ряд последовательных исследований в области фразеологии других языков, в том числе и английском. 4) фразеологические единства (сочетания, где слова утратили свое значение и выражают неразложимое единое понятие (blacksheep - позор семьи; familyskeleton - семейная тайна;тайна, тщательно скрываемая от посторонних). Балли выделяет только две основные группы: свободные сочетания и фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.Фразеологизмы имеют ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, раздельнооформленное строение (расчлененность своего состава). Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких изменений: asamatteroffact - фактически, на самом деле; в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути (дела); Модель переменного сочетания слов - это регулярное образование однотипных переменных сочетаний слов по определенной структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова, иными словами понятие "переменного сочетания слов" можно также определить понятием "свободного словосочетания", распадающегося сразу же после употребления. Путь, который проходит оборот, ставший фразеологизмом,-это становление его устойчивости. (при расставании утром)); - обороты с прибавочно-уточнительным значением (anaffairofhonour-дело чести, дуэль; fresh (new) blood «свежая (или новая) кровь», новые члены семьи, общества, партии и т.п.; люди со свежими силами, новыми мыслями); - обороты, обозначающие символические жесты (shakehands (withsmb.) - пожать друг другу руки (пожать руки кому-либо); knitone’sbrows-нахмуриться); 4) пословицы с буквальным значением (somanypeople, somanyminds = сколько людей - столько мнений); 5) обороты с фразеоматически связанным значением.Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций, поэтому фразеологизмы - это высоко-информативные единицы английского языка. Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Фразеологические сращения - это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которое не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением: thebottomline конечный результат; breaktheicepacto-пить лед. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении, например:ITWASVERYTIRESOMEASIHADTOSWIMAGAINSTTHECURRENT-Былоочень утомительно плыть против течения.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значения самостоятельных слов, например: holdone’shand - воздержаться от чего-либо; HONESTTOGOD! Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: loseone’shead - растеряться; loseone’sheart - влюбиться; makeapoormouth - прибедняться.
План
Оглавление
Введение
1. Понятие и предмет фразеологии
2. Признаки фразеологизмов
3. Типология фразеологических единиц
4. Различают следующие типы фразеологических единиц
5. Характерные особенности фразеологических единиц
6. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
7. Исконно английские фразеологические единицы
8. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа
9. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями
10. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами
11. Из Библии
12. Из Античности
13. Из французского языка
14. Из немецкого
15. Из испанского
16. Из арабского
17. Тропы во фразеологии
Список, использованной литературы
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы