Функции аббревиатур в деловом языке - Реферат

бесплатно 0
4.5 66
Рассмотрение понятие сокращения слов и словосочетаний в современной лексикологии. Описание типов аббревиатур и способов их перевода и переноса с английского языка на русский. Изучение видов и функций аббревиатур, применяемых в языке делового общения.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В наше время в языке научной и технической, как английской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений. Рост числа сокращений, находящих применение в современном английском языке, совершенно закономерен. Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений и аббревиатур. В англо-американской научно-технической литературе встречается большое количество разного рода сокращений, причем сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания.Это аббревиатуры: а) звукового типа, т.е. читаемые как простые слова, в которых ударение падает на первый слог, например: a.s.a.p. as soon as possible - «как можно скорее», UFO - unidentified flying object-«неопознанный летающий объект». б) буквенного типа, т.е. читаемых как ряд букв, вернее, названий букв, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: BST - British Summer Time - «Британское летнее время»[7, c. Аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Н-bomb - водородная бомба, V-day - день победы, email - электронная почта. Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplificationby Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplificationby Stimulated Emissionof Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения).По мнению специалистов, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков, близость к терминам, т.е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны аббревиатур. 1. переводится - содержание его передается соответствующими средствами ПЯ (эквиваленты, аналоги) или 2. переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация). Транскрипция/транслитерация 1) аббревиатуры, 2) развернутой ее формы. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится (хочется сказать: «перекодируется») эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус.-загс, англ, registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе.

План
Содержание

1. Понятие сокращения в современной лексикологии

2. Типы аббревиатур

3. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский

4. Аббревиатуры в языке духовного общения

Список использованой литературы

1. Понятие сокращения в современной лексикологии сокращение аббревиатура английский деловой

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?