Дослідження використання фразеологізмів у сучасній німецькій пресі. Труднощі перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою. Визначення способів та прийомів перекладу жаргонних розмовних, просторічних інновацій та позанормативних запозичень.
При низкой оригинальности работы "Функціонування фразеологічних одиниць у німецькомовній періодиці в перекладацькому аспекті", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Функціонування фразеологічних одиниць у німецькомовній періодиці в перекладацькому аспектіУ статті здійснена спроба вивчення комплексу проблем, пов’язаних з перекладом фразеологічних одиниць, розглядаються труднощі перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою, пропонуються прийоми перекладу фразеологізмів німецької преси. В статье делается попытка изучения комплекса проблем, имеющих место при переводе фразеологических единиц, анализируются проблемы перевода фразеологических единиц на украинский язык, а также предлагаются приемы перевода фразеологизмов немецкой прессы. It highlights the difficulties of German phraseological units rendering into Ukrainian language and offers methods for translation of German press phraseological units. Актуальність статті полягає в тому, що переклад фразеологічних одиниць (ФО) все ще викликає немалі труднощі, особливо в галузі публіцистики, які обумовлені не досить глибоким усвідомленням особливостей їх функціонування та перекладу. Шанський у своїй роботі “Фразеология современного русского языка” виділив четвертий клас - фразеологічні вирази.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы