Виникнення проблеми "фальшивих друзів перекладача". Розбіжності у мовах, які ускладнюють переклад науково-технічної літератури. Семантичні, предметно-логічні, стилістичні розбіжності у мовах. Класифікація інтернаціоналізмів, способи їх перекладу.
При низкой оригинальности работы "Функціонування фальшивих друзів перекладачів у научно-технічних текстах та особливості їх перекладу", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Державний вищий навчальний заклад (повне найменування вищого навчального закладу) З практичного курсу аспекту перекладу На тему: Функціонування фальшивих друзів перекладачів у научно-технічних текстах та особливості їх перекладуЗнання лексичних особливостей НТЛ є необхідною умовою, оскільки при перекладі поруч з інтернаціональними словами, що певною мірою є помічниками перекладача, доволі часто трапляються провокуючі фактори тексту джерела, якими є "фальшиві друзі перекладача" (далі ФДГІ). Оскільки досліджувана галузь науки займається вирішенням достатньо широкого кола завдань, то для аналізу був обраний матеріал, як оглядового характеру, так і спеціалізовані інструкції, з метою виявлення загальних особливостей перекладу "фальшивих друзів перекладача". Для досягнення поставленої в роботі мети необхідно вирішити такі завдання: 1) проаналізувати теоретичний матеріал з метою виявлення джерел "фальшивих друзів перекладача"; 2) вивчити відмінності мовних пар науково-технічної літератури і дослідити основні причини труднощів перекладу "фальшивих друзів перекладача"; Практична цінність даної роботи полягає в аналізі багатого ілюстративного матеріалу, у виявленні особливостей перекладу "фальшивих друзів перекладача" і складанні словника "фальшивих друзів", щоб допомогти перекладачеві уникнути помилок при передачі науково-технічної лексики. переклад інтернаціоналізм перекладач фальшивийУ розбіжностях поняттєвого, предметно-логічного змісту помилково ототожнюваних англійських і українських слів позначається своєрідність класифікацій явищ, властивостей і відношень обєктивного світу, характерних для семантики кожної мови. Так, наприклад, англ. revolution - укр. революція, що представляють класичний зразок міжнародних слів з однаковим у багатьох мовах значенням, спостерігається специфіка, як в основних, так і в похідних значеннях. Англійське слово (залишаючи осторонь його омонім зі значеннями "обертання", "обіг") позначає будь-яку повну зміну ладу суспільства, системи управління суспільством, зміну уряду, а також повну перебудову, корінне перетворення чого б то не було. В англо-українському словнику перше з цих значень відображається як: 1) революція (про прогресивні корінні перевороти в суспільно-економічних відносинах), наприклад, в the Revolution - "англійська революція XVII ст.", the French Revolution - "французська революція XVIII ст.", the October Revolution - про Жовтневу соціалістичну революцію; Друге значення відображається в англо - українському словнику у вигляді двох еквівалентів: 4) перебудова, злам, переворот, революція в якій-небудь справі, як a revolution in science "переворот в науці", the industrial revolution "промислова революція"; иУ цьому випадку неминучі коментарі про реалії, без яких будь - які власне мовні зіставлення будуть неповноцінними. Наприклад, українському перекладачеві необхідно знати для розуміння слова academy, що так називаються 1) спеціальні школи для дорослих (academies of music, ofriding і т. ін.), 2) училища, що займають проміжне положення між середньою і вищою школою (military, naval academies), 3) у минулому - приватні школи для дітей багатих батьків.Такі розбіжності можуть супроводжувати часткові семантичні розбіжності, але зустрічаються й у словах з однаковими значеннями. Тому не можна повністю розуміти слово і правильно користуватися ним, не знаючи його функціонально-стилістичного і емоційно-експресивного забарвлення, а у низці випадків і обмежень у місці й часі його вживання. Найбільш часто зустрічаються в англо-російських зіставленнях розбіжності у функціонально-стилістичному забарвленні, тобто у допустимості вживання слів переважно або виключно в певних стилях мови. Наприклад, навіть у подібному значенні "нарада фахівців" англ. consultation и рос. консультація не цілком збігаються, оскільки перше слово стилістично нейтральне, а друге має книжковий характер. Якщо англійське слово compilation "збирання, складання" цілком нейтральне в даному відношенні, то укр. компіляція має відтінок несхвальності, означаючи "Несамостійну роботу, засновану на механічному використанні чужих матеріалів".Розбіжності в лексичній сполучуваності відповідних українських і англійських слів створюють значні труднощі при вивченні мов та при перекладі, але, як правило, не знаходять достатнього відображення в двомовних словниках. Наприклад, слова industry - індустрія в значенні "промисловість" збігаються за значенням, але перше далеко не завжди перекладається другим, оскільки якщо соціалістична, капіталістична, сучасна, важка, легка, машинобудівна - індустрія або промисловість звучать однаково правильно, то, згідно з нормами українського літературного слововживання, можна говорити тільки про автомобільну, атомну, паперову, газову, гірську, добувну, консервну, борошномельну, нафтову, обробну, харчову, рудну, содову, склодувну, будівельну, ткацьку
План
Зміст
Вступ
1. Виникнення проблеми "фальшивих друзів перекладача"
2. Розбіжності у мовах, які ускладнюють переклад науково-технічної літератури
2.1 Семантичні розбіжності у мовах
2.2 Предметно-логічні розбіжності у мовах
2.3 Стилістичні розбіжності у мовах
2.4 Проблеми лексичної сполучуваності
3. Інтернаціоналізми
3.1 Класифікація інтернаціоналізмів
3.2 Способи перекладу інтернаціоналізмів
4. Аналіз науково-технічного тексту
Висновок
Список літератури
Додатки
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы