Перекладознавчий аналіз когнітивних і функціональних особливостей українських реалій. Дослідження етноспецифічних констант мовної свідомості, їх представлення в історико-культурному дискурсі українською мовою та у відповідному англомовному дискурсі.
При низкой оригинальности работы "Функціонально-когнітивні відповідники українських історико-культурних реалій в англомовних виданнях", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Київський національний університет імені Тараса ШевченкаАвтореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Роботу виконано в відділі західно-і південнословянських мов Інституту мовознавства імені О.О.Потебні Національної академії наук України український реалія англомовний дискурс Наукові керівники: доктор філологічних наук, професор доктор філологічних наук, старший науковий співробітник Ажнюк Богдан Миколайович, Інститут мовознавства ім. Потебні НАН України, провідний науковий співробітник відділу західно-і південнословянських мов Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Зорівчак Роксолана ПетрівнаАктивізація лінгвокультурологічних та лінгвокогнітивних досліджень, зокрема тих, що стосуються відображення в мові явищ матеріальної й духовної культури, спостерігається протягом останніх десятиліть і справляє дедалі відчутніший вплив на теорію і практику перекладу. Тісний звязок між мовою та культурою найвиразніше виявляється в зіставленні національних відмінностей «мовної картини світу», що особливо помітні при перекладі текстів історико-культурного спрямування. Існує нагальна потреба в упорядкуванні й унормуванні правил іншомовного відтворення українських реалій і власних назв, оскільки нинішня практика книжкових і періодичних видань свідчить про існування в цій сфері значних розбіжностей. Дисертацію виконано в рамках комплексної наукової теми "Типологія розвитку мов" за програмою науково-дослідних робіт Інституту мовознавства ім.О.О.Потебні НАН України. В основу комплексної методики, зумовленої специфікою предмета дослідження, покладено зіставний метод, що дає змогу ідентифікувати самі реалії та виявити основні шляхи й способи заповнення когнітивних лакун при перекладі, а також описовий метод, методи компонентного семантичного аналізу, контекстного та перекладознавчого аналізу.Розділ 1 “Національно-маркована лексика в історико-культурному дискурсі оригіналу й перекладу” присвячено таким теоретичним питанням, як засади лінгвокогнітивного дослідження мовної картини світу, функціонально-когнітивні параметри історико-культурного дискурсу в проекції на завдання перекладу, лінгвокогнітивна специфіка реалій і термінів у історико-культурному дискурсі. У перекладі історико-культурних текстів особливого значення набуває близькість понять термін і реалія, яку відзначає Р.П.Зорівчак. Наприклад, номінація “(козацька) старшина” в праці О.Субтельного “Ukraine: A History” передається як у транскрибованій формі starshyna (здебільшого), так і англійським функціональним субститутом officers, тоді як, наприклад, у тексті наукової статті С.Плохія переважає форма officers. Однак при перекладі англійського тексту на українську мову інтернаціоналізм officers може відтворюватися українською лексемою старшина, якщо обєктом номінації є українці: "…The tsar assigned Iszmailov … to arrest him (Skoropadsky) and his officers if they acted suspiciously" (Subtelny) a "Цар відрядив до Скоропадського свого намісника Ізмайлова ..., давши їм таємні вказівки заарештувати гетьмана зі старшиною, якщо їхні дії викличуть підозру" (Субтельний). Такі слова, як полковник і сотник належали водночас і до військової, і до адміністративної номенклатури, тому англійські автори та перекладачі уникають уживати їх англійські лексичні відповідники, зокрема colonel, у текстах, що стосуються відповідного історичного періоду, і віддають перевагу описовим замінникам, наприклад, в англомовній Енциклопедії України: “The old system of election of chief regimental officers and captains (chief officials in hundreds - sotnias) was replaced by a new system”.У контексті поставлених у роботі завдань реалія розглядається як форма обєктивації національно-мовними лексичними формами різних видів концептуалізації дійсності: сенсорно-рецептивного, логіко-поняттєвого, емоційно-оцінного та морально-ціннісного. Він може бути розкритий з достатньою повнотою тільки через призму системних звязків, що виявляються в сукупності контекстних реалізацій реалії в межах не лише окремого тексту, а й відповідного дискурсу на загал. Порядок слідування транскрибованого й описового (калькованого) елементів залежить від жанру, до якого належить відповідний текст, тематичної групи, до якої входить реалія, та індивідуального вибору перекладача чи автора англійського тексту. Значний вплив на способи відтворення реалій справляє мовна особистість автора, насамперед у тих випадках, коли він є білінгвом, що володіє українською мовою. Представлення українських реалій, з одного боку, в перекладі, а з іншого боку, в тексті, що від початку створюється його автором англійською мовою, має низку споріднених і відмінних рис.
План
Основний зміст роботи
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы