Функціональні та лінгвосеміотичні чинники іншомовного відтворення артлангів - Статья

бесплатно 0
4.5 144
Визначення артлангів як штучно створеної мови, що функціонують у художньому дискурсі засобом увиразнення картини фантастичного світу. Роль артлангів у відтворенні домінантного стильового прийому таких жанрів, як (анти)утопія, фентезі або казка.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Функціональні та лінгвосеміотичні чинники іншомовного відтворення артлангівЛінгвокреативна функція артлангів також безпосередньо впливає на формування стратегії їхнього відтворення у перекладі, адже усвідомлення механізмів авторського лінгвоконструювання має допомогти перекладачеві здійснити аналогічні творчі дії у межах перекладеного твору. Першим з цих аспектів є мета, але оскільки, як відомо, мета належить людині, що користується мовою, а сама мова виконує функції, нам видається доречнішим користуватися саме цим другим терміном. Під функцією розуміємо «роль, (використання, призначення) мови у людському суспільстві», «прояв її сутності, її призначення та дії у суспільстві її природи»; тобто функції є «характеристиками, без яких мова не може бути сама собою» [7, c. Толкін у своєму відомому есеї “A Secret Vice ”(«Таємний порок») згадує схожий за структурою термін mythopoeia, тобто «створення міфу» або ж «створення міфології», яким, на думку автора, має супроводжуватися лінгвокон струювання у художньому дискурсі: «Я міг би запропонувати точку зору, згідно з якою створення ідеальної художньої мови обовязково має супроводжуватися створенням, принаймні у загальному вигляді, певної міфології. Фінкель ще у далекому 1939 році писав таке: «Але якщо не ставити перед собою завідомо невирішуваних завдань, якщо не ставити знака рівності між адекватністю та абсолютним збігом перекладу з оригіналом у всіх деталях, якщо відмовитися від хибної думки, що переклад іншою мовою має відтворити не тільки значення слова, а й усі його співзначення та морфологічні особливості, тоді переклад є цілком можливим» [8, с.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?