Фразеотвірний потенціал лексико-семантичних варіантів прикметника нім. Heifi - Статья

бесплатно 0
4.5 139
Питання про участь лексико-семантичних варіантів багатозначного прикметника нім. heifi у фразеотворенні сполук із відповідним ключовим компонентом. Структурні типи фразеологічних одиниць, щодо яких семантеми прикметника беруть фразеотворчу функцію.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Бечко, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української та іноземних мов Уманського національного університету садівництваУ статті розглядається питання про участь лексико-семантичних варіантів багатозначного прикметника нім. heifi у фразеотворенні сполук із відповідним ключовим компонентом. За об"єкт нашого дослідження ми обрали німецькі ідіоматичні фраземи номінативного та предикативного характеру, порівняльні звороти, прислівя та приказки, усталені мовленнєві формули, в яких ключовим компонентом виступає прикметник нім. heifi. Як показує проаналізований нами матеріал лексикографічних джерел, серед фразем, утворених за допомогою тих чи інших лексико-семантичних варіантів прикметника нім. heifi найбільшою є кількість тих, щодо яких фразеотворчу роль зіграв перший, вихідний семантичний різновид ключового слова. Зі свого боку, сам прикметник нім. heifi, а конкретніше, його вихідна термічна семантема є здатною виступати в ролі образного інтенсифікатора ознаки, що належить до афективно-психологічної сфери семантики, модифікуючи, у складі сталих зворотів, прикметники віддієслівного (дієприкметникового) походження зі значенням пристрасті, любовного бажання тощо, пор. heifi geliebte (heifigeliebte) Frau «пристрасна коханка» [6] (досл. Порівняно невеликим є коло образно-експресивних ідіоматичних фразем, експліцитно маркованих у плані їхнього предикативного характеру (чи синтаксично співвідносних із предикатом), у складі яких семантема «гарячий» виконує фразеотворчу функцію твірної одиниці (у цих випадках прикметник може виступати в субстантивному вигляді): нім. das Pflaster (der Boden) wirdihm heifi unter den Fufien «у нього земля горить під ногами» [6]; jmdm. lauft es heifi und kalt uber den Rucken «у когось мороз пробіг по спині (шкірі)» (тобто хтось охоплений жахом) [5, с.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?