Фразеологизмы в свете лингвокультурологии - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 79
Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление, так как фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа. Отмечают ее ориентацию на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структур: приверженность существующим образцам поведения: господство сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознании: медленные темпы изменений видов, средств и целей деятельности. Традиции непосредственно транслируют культурную информацию во времени, позволяют поддерживать самоидентичность культуры того или иного этноса, обеспечивают трансляцию его уникальных черт и специфических ценностей.Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по существующим в языке правилам лексической и синтаксической сочетаемости слов, в различных языках отмечают словосочетания, которые необходимо включать в словарь, так как они существуют в самом языке как целостные единицы номинации и, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи. Поскольку такие единицы устойчиво закреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, которые сами по себе вышли из употребления, или слова в исчезнувших грамматических формах. Словосочетания первого типа (составные наименования) и словосочетания второго типа (их часто называют идиомами, идиоматизмами, идиоматическими выражениями) образуют особые единицы в лексическом составе языка, которые относят к фразеологии и обозначают как ФЕ (фразеологические обороты или фразеологизмы). Кунина, специфика фразеологического значения объясняется основным противоречием, свойственным фразеологизмам - «…противоречием между целостностью значения и раздельнооформленностью этих единиц, связанных с наличием у фразеологической единицы различных видов асимметрии, что несвойственно словам; переплетением в значении фразеологической единицы различных аспектов; сложностью их структуры». Итак, на основании всего вышеизложенного можно сделать следующий вывод: фразеологизм, по нашему мнению, представляет собой воспроизводимую значимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.Сам хлеб тоже не являлся просто едой, и причина не только в том, что в хлебе заключен нелегкий труд, но и в глубоких мифологических корнях: есть хлеб, есть чужой хлеб, и то хлеб, кусок хлеба, отбивать хлеб, перебиваться с хлеба на квас (на воду), сидеть на хлебе и воде, хлеб насущный, хлебом не корми, даром хлеб есть. Такие лексемы, как «каша», «блин», «щи», «калач» активно участвуют в образовании фразеологических единиц: бабья каша, березовая каша, дать березовой каши, каша в голове, каша во рту, каша заваривается, каши не сваришь, каши мало ел, каши просят, чинить кашу, заварить кашу, тертый калач, достаться на калачи, калачом не заманишь (не выманишь), не лаптем щи хлебаю, как кур во щи, щей горшок да сам большой, печь как блины, блин продолбить. Это обусловливалось не только различными климатическими условиями и «сезонностью», но и особым отношением к головному убору как показателю социального статуса человека: по Сеньке и шапка, шапочное знакомство, получать по шапке, снимать шляпу, под красную шапку, к шапочному разбору, ломать шапку, на воре шапка горит, закидать шапками, аршин с шапкой. Прямую зависимость между национальными традициями и привычками, с одной стороны, и лексическим составом фразеологических единиц - с другой, можно наблюдать на примере таких устойчивых сочетаний, как войти в один лапоть, лаптем щи хлебать, откинуть лапти (кверху), обуть в лапти, не лапти плести, оставить без рубашки, оставить в одной рубашке, родиться в рубашке (сорочке), снимать последнюю рубашку, рубаха-парень, заткнуть за пояс, садиться в галошу. Возраст женщины оценивается как: молодая, старая; особенности внешности: красивая, белолицая, с длиной косой, с бирюзовыми глазами, с сокольими очами, с собольими бровями, с лебединой грудью, с грациозной походкой, худая; особенности характера: злая, болтливая, капризная, лживая, упрямая, лукавая, спесивая, завистливая, льстивая, лицемерная, брюзгливая, нетерпеливая, грозная, добрая, скромная; интеллектуальные способности: глупая, нелогичная, редко умная; взаимоотношения между мужчиной и женщиной: отношения между мужем и женой; статусное положение женщины: главенствующее положение мужа по отношению к жене; поведение женщины в хозяйственно-бытовой сфере: хозяйственная/нехозяйственная жена, домохозяйка; имущественное состояние: бедная, богатая.В данном исследование были рассмотрены некоторые лингвокультурологические особенности фразеологизмов русского языка. Фразеологизм, по нашему

Введение
Актуальность темы исследования. Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка и преимущественно на лексическом. Фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление, так как фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа.

Общественная культура обладает целым рядом черт, отличающих ее от остальных сфер человеческой культуры. Среди прочих выделяют то. что это культура внегородская, профессионально не специализированная.

Отмечают ее ориентацию на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структур: приверженность существующим образцам поведения: господство сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознании: медленные темпы изменений видов, средств и целей деятельности.

Традиции непосредственно транслируют культурную информацию во времени, позволяют поддерживать самоидентичность культуры того или иного этноса, обеспечивают трансляцию его уникальных черт и специфических ценностей. Они формируются исторически из многих источников. Однако каждое новое поколение вносит свой вклад в их совершенствование. Совокупное применение лингвострановедческого. лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Актуальность изучения национально-культурного содержания языка определяет необходимость анализа тех аспектов фразеологии, которые ориентированы на культурную и ментальную составляющую значения фразеологических единиц.

Все вышеизложенное позволило сформулировать тему данного исследования: "Фразеологизмы в свете лингвокультурологии".

Объект исследования - фразеология русского языка.

Предмет исследования - культурно-национальные особенности фразеологии русского языка.

Цель данного исследования заключается в теоретическом и практическом рассмотрение вопроса об особенностях фразеологии в свете лингвокультурологии.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: - выделить основные характеристики фразеологизмов;

- рассмотреть основные подходы к классификациям фразеологизмов;

- выделить особенности отражения национальной культуры во фразеологии;

- рассмотреть некоторые особенности образа женщины в русской фразеологии.

Материал исследования. Материал для исследования был получен нами методом сплошной выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз из фразеологических русских словарей. В ходе нашего исследования нами были отобраны 100 фразеологизмов русского.

В основу исследования положен метод комплексного лингвистического описания, включающий приемы обобщения, сравнения, интроспекции и классификацию. Целесообразными при этом оказались методы статистического анализа и сплошной выборки.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что материала данного исследования вносит вклад в разработку вопросов изучения особенностей фразеологии с точки зрения лингвокультурологии в русском языке

Практическая значимость работы определяется тем, что данный материал можно использовать в качестве дополнительного лекционного материала на учебных занятиях по филологии, стилистике, грамматике, лингвистике, сравнительной типологии и другим научным дисциплинам.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?