Семантические особенности фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов в русском языке.
Тема: Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнениемВ настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм современного русского литературного языка. В настоящее время фразеологические обороты лучше всего изучены с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике. Однако не менее важно изучение фразеологизмов и в других аспектах, а именно с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка (прежде всего слов и морфем), с точки зрения лексического состава фразеологизмов и структуры, значения морфологических свойств составляющих их слов, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно-историческом плане. Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, определить их грамматические свойства, узнать их происхождение и особенности функционирования. Цель работы - всесторонне изучить фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением.Значение такого рода фразеологизмов является таким же немотивированным, как и значение слов с непроизводной основой (навострить лыжи, бить баклуши, заморить червячка, точить лясы, собаку съесть, заговаривать зубы, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, перемывать косточки, валять дурака, подложить свинью, тянуть канитель, распустить нюни, втирать очки, отливать пули, брать быка за рога). Например, сочетание слов перемывать косточки, с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого ‘сплетничать’ не вытекает из значений отдельно взятых слов перемывать и косточки, а с другой стороны, может быть свободным сочетанием слов, употребленных в их номинативном значении (Косточки ископаемого животного археологам пришлось перемывать несколько раз). Фразеологическое единство - это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность значения фразеологического оборота значениями отдельных слов отличает их от фразеологических сращений (взять свое, жевать мочалу, задирать хвост, закрыть лавочку, закручивать гайки, закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, положить зубы на полку, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, подставлять ножку, чесать язык, заткнуть (кого-л.) за пояс, заварить кашу, задать тон, закрыть глаза, замести следы, увидеть свет). Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (принять решение, вести переговоры, претворить (что-л.) в жизнь, потупить взор, насупить брови, мозолить глаза, обращать внимание, производить впечатление, навострить зрение, навострить слух, бередить раны, отбивать атаку, расквасить нос, иметь значение, одержать победу, произвести эффект, состряпать дело, хранить молчание, приводить (кого-л.) в ужас, улучить момент).Закрепленность или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий. С другой стороны, многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ирония, ласка, и т.д.); бить баклуши (ср. бездельничать), проглотить язык (ср. молчать), пустить слезу (ср. заплакать). Особенно наглядно различие фразеологических оборотов с экспрессивно-стилистической точки зрения выявляется при сопоставлении между собой устойчивых сочетаний, которые составляют один синонимический ряд: сложить голову (кн.) - сломать себе шею (разг.); вводить в заблуждение (кн.) - водить за нос (разг.). Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Классифицируя таким образом фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей речи все больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т. д.
План
Содержание
Введение
1. Семантические особенности фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением
1.1 Степень семантической слитности
1.2 Классификация фразеологизмов по значению глагола
1.3 Классификация фразеологизмов по семантике существительного
1.4 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств
1.5 Классификация фразеологизмов по наличию или отсутствию вариантов. Фразеологическая синонимия
2. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов
2.1 Грамматические свойства фразеологизмов
2.2 Классификация фразеологизмов по количеству компонентов и способу распространения
Заключение
Литература
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы