Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.
Говоря на том или ином языке, мы пользуемся не только отдельными словами, но и устойчивыми сочетаниями слов, или фразеологическими оборотами, которые не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти целиком, в качестве таких же готовых образований, как и слова. Правильное понимание устной и письменной речи, свободное общение на английском языке совершенно невозможны без усвоения достаточного количества фразеологических оборотов, особенно таких, которые входят во фразеологическое ядро этого языка и обладают несомненной страноведческой ценностью. К таким фразеологизмам относятся и многие фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви. Актуальность исследования определяется потребностью в изучении фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды и обуви для понимания английского языка и обогащения своей речи устойчивыми словосочетаниями. Выявить фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви.Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Фразеология изучает такие единицы языка, как устойчивые несвободные словосочетания - коллокации, идиомы, поговорки, пословицы и фразеологизмы, или фразеологические обороты. Использование фразеологизмов в речи в фиксированном виде, т. е. воспроизводимость - основное свойство, сближающее фразеологические обороты со словами и ограничивающее их от свободных сочетаний слов. Называемая Виноградовым «невыводимость значений целого из компонентов» - это и есть идиоматичность значения фразеологической единицы, то есть значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.В свою очередь фразеологизмы с названиями одежды можно разделить на фразеологические обороты, содержащие названия предметов одежды и на фразеологические единицы, содержащие названия частей одежды. Пример: Ford had heard that my mother was worrying about my education and wrote: "Send him to me for a few years and I will teach him to write like Flaubert." This offer was not considered seriously and I missed the opportunity of becoming a feather in Ford"s cap. Пример: "Do you really believe that my colleagues have been trying to do you down?" "I am not speaking about your colleagues?" "You mean me?" "I believe there is a saying - if the cap fits, wear it." (C.P. Пример: Everybody knew that "young Mont" had a "bee in his bonnet" about child emigration. Пример: We thought that the result of the election would be quite clear with only two people taking part, but when the third politician threw his hat in the ring the whole matter become much more doubtful.Согласно данным, полученным в ходе исследования, фразеологизмы с определенной лексемой составляют от общей суммы всех исследуемых фразеологизмов, следующие проценты: Предметы одежды - 29.5 % Лексема Процент Лексема Процент Исходя из выборки, наиболее употребляемыми являются фразеологизмы с лексемой pocket. Это свидетельствует о том, что как часть одежды, лексема pocket становится во фразеологии символом имущества, представления о месте, где хранятся деньги.Данное исследование показало, что в английском языке существует большое количество устойчивых выражений, которые употребляются в английской речи ежедневно.
Введение
фразеологизм лингвистический английский
Говоря на том или ином языке, мы пользуемся не только отдельными словами, но и устойчивыми сочетаниями слов, или фразеологическими оборотами, которые не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти целиком, в качестве таких же готовых образований, как и слова. Слова и фразеологические обороты являются основными единицами языка.
Незнание наиболее распространенных фразеологизмов приводит к непониманию высказывания даже тогда, когда все составляющие его слова хорошо известны. Правильное понимание устной и письменной речи, свободное общение на английском языке совершенно невозможны без усвоения достаточного количества фразеологических оборотов, особенно таких, которые входят во фразеологическое ядро этого языка и обладают несомненной страноведческой ценностью. К таким фразеологизмам относятся и многие фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви.
Номинация одежды принадлежит к самому древнему слою лексики любого языка, поскольку она сопровождает человека с момента вступления его в социум. Соответственно, она является активной составляющей и во фразеологическом фонде языка. Несмотря на то, что эта область является очень интересной, до сих пор ей было уделено мало внимания и было разработано не много материалов.
Актуальность исследования определяется потребностью в изучении фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды и обуви для понимания английского языка и обогащения своей речи устойчивыми словосочетаниями.
Цель исследования - описать английские фразеологизмы с названиями одежды и обуви.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи: 1. Изучить теоретическую литературу, связанную с темой курсовой работы.
2. Проанализировать существующие фразеологизмы.
3. Выявить фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви.
4. Классифицировать выбранные фразеологизмы.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы в количестве 61 штука, найденные в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина [4].
Новизна работы состоит в классификации фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды и обуви, по содержащимся в них определенным лексемам.
Результаты исследования могут быть полезны для специалистов в области лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения, что и определяет их теоретическую значимость.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов и языкового материала в вузовских курсах, спецкурсах по лингвокультурологии, а также в практике преподавания английского языка.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая части), выводов, заключения и списка использованной литературы.
В теоретической части уделяется внимание основным понятиям, которые касаются фразеологии, ее возникновения, истории и характеристики отдельных дисциплин. Далее следуют классификации фразеологических единиц, куда включаются классификации по В.В. Виноградову [2], А.И. Смирницкому [7] и Н.Н. Амосовой [1].
Практическая часть содержит непосредственно анализ собранного материала и классификацию выбранных фразеологизмов по содержащимся в них определенным лексемам.
Вывод
Согласно данным, полученным в ходе исследования, фразеологизмы с определенной лексемой составляют от общей суммы всех исследуемых фразеологизмов, следующие проценты: Предметы одежды - 29.5 %
Лексема Процент
Hat 9.8 %
Прочие лексемы 9.8 %
Cap или bonnet 6.5 %
Suit 3.2 %
Части одежды - 41 %
Лексема Процент
Pocket 16.3 %
Glove или gauntlet 8.1 %
Sleeve 6.5 %
Прочие лексемы 6.5 %
Belt 3.2 %
Обувь - 29.5 %
Лексема Процент
Boots 11.4 %
Heels 9.8 %
Shoe 8.1 %
Исходя из выборки, наиболее употребляемыми являются фразеологизмы с лексемой pocket. Это свидетельствует о том, что как часть одежды, лексема pocket становится во фразеологии символом имущества, представления о месте, где хранятся деньги. С ней связаны и выражения потери денег или имущества, недостатка или, наоборот, прибыли.
Меньше всего процент фразеологизмов с лексемой suit. Это говорит о том, что в то время, когда создавались фразеологические единицы, содержащие лексему suit со значением «костюм», данный вид одежды был роскошью, и мало кому было позволено его носить. Поэтому люди, употреблявшие данное слово, имели небольшое представление об этом предмете одежды и, вследствие этого, малый ассоциативный ряд.Данное исследование показало, что в английском языке существует большое количество устойчивых выражений, которые употребляются в английской речи ежедневно. Использованные в этом исследовании фразеологизмы - это далеко не полный список существующих в английском языке фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды и обуви, который выходит за грани данной работы.
Как уже было сказано ранее, в современном мире существует потребность в изучении фразеологических оборотов, содержащих названия предметов одежды и обуви для понимания английского языка и обогащения своей речи устойчивыми словосочетаниями. Даже те выражения, которые были созданы такими великими писателями, как Чарльз Диккенс и Ганс Христиан Андерсен, еще в далеких 1840-х годах до сих пор часто употребляются и играют важную роль во фразеологическом строе английского языка.
Данная тема имеет перспективы в дальнейшем изучении и может быть полезна для специалистов в области лексикологии, лексической семантики и страноведения.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. - 208 с.
2. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 312 с.
3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань, 2010. - 486 с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984. - 944 с.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М., 1996. - 381 с.
6. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989. - 287 с.
7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Иностранная литература, 1956. - 260 с.
8. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. - М., 1957. - 168 с.
9. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 682 с.
10. Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого. - М., 1958. - 950 с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы