Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
При низкой оригинальности работы "Фразеологизмы с соматическим компонентом в русской и английской лингвокультурах", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Предмет науки о языке складывается из двух рядов явлений: с одной стороны, его составляет все то, что присуще человеческому языку, т.е. языку как таковому в его соотношении с мышлением и действительностью; с другой стороны, речь идет о конкретной специфике и многообразии свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другим. Внимание исследователей в значительной мере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на вопрос о том, как он функционирует.[14] Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Актуальность темы обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки еще не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира.Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется как языковая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) - фразеологизмы, а также совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку. Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» - дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. фразеологизм «мохнатая лапа», «have an itching palm»). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y). Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии.Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической сочетаемости. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической сочетаемости во французском языке представил Ш. Балли. Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В. В.В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [7]. Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов. Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов»[7].Шанский выделил две группы фразеологических оборотов: § фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, взять за горло;В диссертации А.М.Кочеваткина, посвященной лингво-географическому анализу соматической лексики в диалектах эрзянского языка, вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные также в работе Р. Ю. Сомонимическая лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела (от греч. soma-тело onim-имя, название); Лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма. Следует учесть, что данная классификация называет строго определенные объекты номинаций, характерные для человеческого организма, и не зависит от принадлежности к тому или иному языку, но конкретный состав лексических единиц, предназначенный для их обозначения, находится в зависимости от особенностей каждого языка и различается в количественном и качественном отношении [12]. Именно благодаря этой классификации соматической лексики в разных языках у лингвистов появляется возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, участв
План
Введение 2
ГЛАВА 1. Фразеология и объект ее изучения 4
ГЛАВА 2. классификации фразеологизмов с соматическим компонентом 11
2.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности 11
2.2 Классификация фразеологических оборотов по составу 13
2.3 Классификация фразеологизмов по соматическому компоненту 14
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ с соматическим компонентом 16
3.1 Смысловая соотнесенность 16
3.2 Структура фразеологической единицы 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 22
Введение
На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего, это объясняется тем, что именно в этих категориях отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.
Предмет науки о языке складывается из двух рядов явлений: с одной стороны, его составляет все то, что присуще человеческому языку, т.е. языку как таковому в его соотношении с мышлением и действительностью; с другой стороны, речь идет о конкретной специфике и многообразии свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другим. Внимание исследователей в значительной мере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на вопрос о том, как он функционирует.[14]
Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.
Актуальность темы обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки еще не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира.
Предмет исследования - классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом.
Объектом нашего исследования являются фразеологизмы-соматизмы в русском и английском языках.
Еще в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики. Данные единицы образуют фразеологическую подсистему и покрывают сферы общей понятийной соотнесенности. В сопоставляемых языках при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные экстралингвистическими, в частности, национальными факторами.
Цель данной работы заключается в выявлении сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: - выделить и сопоставить различные классификации фразеологизмов;
- установить типы фразеологизмов-соматизмов;
- обосновать причины характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и английском языках.
Гипотеза исследования заключается в том, что в основе безэквивалентности и неполной эквивалентности в разных языках лежит фразеологический образ, являющийся национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов.
Итак, среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. А изучение фразеологизмов-соматизмов является одним из наиболее значимых на сегодняшний день.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы