Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.
Для своей работы я выбрала именно этот раздел языкознания, потому что меня заинтересовал сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена: a) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» - «имеет роль» (вместо имеет значение - играет роль), «предпринять меры» - «принять шаги» (вместо принять меры - предпринять шаги), «уделить значение» (из уделить внимание - придавать значение). И в других выражениях козел и коза выглядят не очень хорошо: от козла нет ни какой пользы (как от козла молока), он бездельник (ни шерсти ни молока), громко кричать - драть козла, его нельзя пускать в огород (пускать козла в огород - значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»), лупить кого-то как сидорову козу, если к кому-то невозможно найти подход, говорят на козе не подъедешь.Изучив фразеологизмы, мы, современные молодые люди, узнаем глубже историю, культуру своего и другого народа, учимся сравнивать и находить схожие и отличительные черты, что очень важно в диалоге культур.
Введение
Лексика - это раздел науки о языке, в котором изучается словарный состав языка.
Основная единица языка - это слово. И именно в словах отражается и история человечества, и история науки, культуры, техники, любые изменения в жизни общества. Словарный состав языка постоянно меняется: какие-то слова исчезают, потому что перестали существовать те предметы или явления, которые они называли; какие-то слова появляются, для того чтобы обозначить новые предметы или явления и т.д. И именно в лексике проявляется все богатство и многообразие русского языка. Для своей работы я выбрала именно этот раздел языкознания, потому что меня заинтересовал сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью.
Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в 40-х гг. XX в. в советском языкознании. Ученые среди огромного количества слов, составляющих наш язык, увидели несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые помогают нам строить речь. Знакомство с их историей показывает неразрывную связь языка с историей народа. Роль фразеологии в нашей речи очень заметна. Уместно примененные, они оживляют и украшают нашу речь. Лучшие произведения художественной и публицистической литературы многим обязаны именно фразеологии. Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы - это ее драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск. Еще великий М.В. Ломоносов называл их «российскими пословиями», «фразесами».
Знание фразеологии - необходимое условие глубокого овладения родным языком. Овладение фразеологическим богатством русского языка, знакомство с их рождением способствуют повышению культуры речи учащихся, развитию их мышления, обостряет языковое чутье. Многие фразеологии учащимся неизвестны, объяснить их значение они затрудняются, поэтому школьники предпочитают обходиться без них, что обедняет их речь. Фразеологизм входит в нашу речь как готовый элемент языка. Специфику фразеологизмов как особой языковой единицы, ученики лучше всего осмыслят, если сопоставят его со свободными словосочетаниями, выявляя их различия и общие признаки.
Устойчивость состава - характерный признак фразеологизмов. В составе фразеологизма нельзя просто так заменять слова. Устойчивость состава фразеологизмов относительна. Фразеологизмы могут иметь различные варианты (синонимы). И еще один признак - воспроизводимость в речи в готовом виде. Мы обязаны помнить фразеологизм и по составу и по значению. А еще нужно знать, в какой ситуации он употребителен. Если этого не знать, получаются курьезы. Эти особенности фразеологизмов доставляют немало забот переводчикам. Если он плохо знает жизнь и быт народа с языка которого он переводит, то не избежать казусов.
[Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПБ.: Специальная литература, 1996. - 192 с.]
1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40 гг. в работах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И. Чернышева, Н.М. Шанский) и его развитие (В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Попов, А.И. Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и ее номинативному аспекту (В.Н. Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М. Бабкин, А.И. Молотков).
[Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. - 1993. - №3. - с. 45]
2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии
Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, какав объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В. Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.
Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания
[Копыленко, Попова Фразеология, 1972: c. 81-84].
С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена: a) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского. b) как фразеология русского языка в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П. Жукова.
В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.
Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. «Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане».
[Ларин 1956: c. 202].
Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И. Молотковым в вводной статье к «Фразеологическому словарю русского языка», в его книге «Основы фразеологии русского языка» и других работах.
Нам ближе позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге «Фразеология современного русского языка». Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что ее разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии «Русский язык». Там, например, дается следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма»
[Русский язык 1979: c. 381].
Основные типы фразеологических единиц русского языка
Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов.
1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т.е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.
3. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т.е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".
4. Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.
5. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение» ит. п.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень»; повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация», «поголовное осуждение» и т.д.
Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т.д.
6. В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» - «имеет роль» (вместо имеет значение - играет роль), «предпринять меры» - «принять шаги» (вместо принять меры - предпринять шаги), «уделить значение» (из уделить внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.
[Мокиенко В.М. Основы фразеологии. М., 1989. С. 18-19].
Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.
[Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 2002]
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.
Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.
Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г.X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).
[Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. 2002]
3. Зооморфизмы зооморфизм фразеологизм русский
Фразеологизм - это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, ее культурное наследие.
[Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 247с]
Фразеологизмы различны по своему происхождению. Есть исконные и заимствованные. В русской фразеологии есть целые группы таких слов - символов. Но так как тема моей курсовой работы это фразеологизмы с названиями животных, я рассмотрю символ - название животных. Слова-символы начались с символизации окружающих человека вещей, предметов и явлений. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за животными люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим - жадность (волку), третьим - хитрость (лисе). Постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств. Символом среди мира животных оказался петух. Для древних славян петух как живое существо был символом бога - Перуна - и домашнего очага. Выражения красный петух, пускать красного петуха закрепилось у многих народов Европы. Как видим, в начале символизировался сам предмет, а затем символику приняло слово - название.
Наши далекие предки верили в то, что между людьми и животными существует родство. Каждое племя выбирало себе такого «родственника» и делало его символом рода или племени - тотемом. После этого животное нельзя было убивать и употреблять в пищу. Тотемизм был распространен у всех народов, а его пережитки сохранились в религиях.
Наши «меньшие братья»… Особенно это относится к домашним животным, которые помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Но человек не всегда был справедлив к своим «меньшим братьям». Он приписывал им свои человеческие качества, чаще всего плохие. А потом животное оставалось носителем такого качества. Началось это давно. Можно вспомнить историю с козлом отпущения. У древних евреев был обычай. Раз в году богу приносили жертву. Эта жертва должна была снять с людей грехи за год. Выбирали козла, на него все кающиеся «возлагали руки», что означало перенесение на козла их грехов. Затем бедного козла отпущения отпускали, вернее, торжественно прогоняли в пустыню на гибель. Так до сих пор человека, страдающего за чужие грехи, называют козлом отпущения. Не повезло козлу и у славян. Его считали представителем нечистой силы, чему способствовали рога и особый запах, идущий от него. И вот козла они стали держать на конюшне, чтобы отпугивать нечистую силу от коней, чтобы домовой не мог по ночам загонять лошадей. Этот обычай отразился во фразеологизме служить за козла на конюшне, т.е. «бездельничать».
И в других выражениях козел и коза выглядят не очень хорошо: от козла нет ни какой пользы (как от козла молока), он бездельник (ни шерсти ни молока), громко кричать - драть козла, его нельзя пускать в огород (пускать козла в огород - значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»), лупить кого-то как сидорову козу, если к кому-то невозможно найти подход, говорят на козе не подъедешь.
Собака издавна считалась другом человека. Выражения собачья верность, собачья преданность по-хорошему оценивают собаку. Но таких выражений мало. Больше других: собачья жизнь, собаке собачья смерть, как собак нерезаных, собаке (псу) под хвост, гонять собак. Собака в этих выражениях как гонимое и обижаемое существо. Она еще и жадная - собака на сене, неуживчивая - как кошка с собакой.
Фразеологизмы позволяют не просто познакомиться с каждым животным, но и перенять мудрость предков, нажитую веками взаимодействия человека и природы, наблюдения наших предков за животными.
[Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. 1992. - 80-82 с]
Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмы. Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей: 1. Зооморфизмы - это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного.
2. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».
3. Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведения человека.
[Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248с]
Каковы же предпосылки для возникновения зооморфизмов? Чем руководствовался человек, создавая их?
Прежде чем отвечать на этот вопрос, надо сделать небольшое отступление. Каждый человек обладает воображением, причем, не важно живет ли он сегодня или жил много тысяч лет назад. Без воображения невозможно выполнить даже простейшей операции, ведь для этого, по крайней мере, надо представить, что хочешь выполнить, и как будешь выполнять. Поэтому воображение играет очень важную роль в жизни человека и помогает не только выполнять обычную работу, но и придумывать что-то новое.
Вернемся же к животным и зооморфизмам. Животные всегда окружали человека. Мир вокруг нас населен различными птицами, животными и другими представителями фауны. Мы с детства знаем, что в лесу живут зайцы, ежи, лисы, медведи, волки; в воде плавают рыбы и раки; в небе летают ласточки, воробьи, ястребы и кукушки. Да и в хозяйстве человека много одомашненных животных: кошки, собаки, свиньи, быки и коровы, петухи и курицы.
Животные не просто окружают человека и являются существенной частью его жизни, они находятся в постоянном взаимодействии с людьми, активно влияют на эмоциональную жизнь человека. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели животному. Причем это происходило не просто так, а на основании наблюдений за повадками и поведением животных. Все знают, что заяц, прячась от возможной опасности, всегда старается находится в кустах или зарослях и поменьше шевелиться, чтобы не привлечь к себе внимание. Опытные охотники знают, что в лесу можно легко наступить на зайца, настолько он незаметно он прячется. Что сделали древние люди с этим знанием? Они посчитали, что заяц труслив, раз прячется по кустам, т.е. перенесли на животное черты, свойственные человеку.
[Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990. - 156 с.]
Но одного этого мало для возникновения зооморфизмов. Далее произошло еще одно событие, люди стали считать, что трусливый человек похож на зайца. Так появился фразеологизм «Труслив, как заяц».
Часть зооморфизмов возникала более сложными путями, часто под воздействием неких заблуждений или мифов о животных. Например, фразеологизм «Лить крокодиловы слезы» - результат заблуждения людей, которые считали, что крокодил, съедая жертву, плачет. Оттого и говорят «Лить крокодиловы слезы», когда хотят подчеркнуть, что человек делает что-то не искренне.
Если обратиться к оценочной составляющей зооморфизмов, то можно выделить две основные оценки: положительную и отрицательную. Причем подавляющее большинство зооморфизмов несут в себе отрицательную оценку, т.е. человека путем сравнения с животным хотят побудить изменить свое поведение. Как правило, речь идет о сравнении с дикими животными. Лишь небольшая часть зооморфизмов содержит положительную оценку, т.е. поощряет человека за хорошее поведение. Это зооморфизмы, связанные с домашними животными.
Приведенные соотношения «плохой - хороший» достаточно условны. Есть более достоверная информация, которая говорит, что чаще всего в зооморфизмах (большинства стран мира) употребляются названия «кошка», «собака» и «корова».
Таким образом, зооморфизмы - результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных, птиц и других представителей фауны. Поэтому данная область Магии языка представляет большой интерес для изучения и Магии животных. Ведь знание зооморфизмов не только сделает речь более яркой и богатой, но и даст понимание животных и их особенностей.
[http://www.wikipedia.org/]
4. Образы животных во фразеологических оборотах различных народов
Фразеологизмы носят национальный характер. Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то английское выражение, соответствующее ему, дословно можно перевести как «дождь идет кошками и собаками», а немецкое - «дождь льет, как на дохлую собаку». Русскому фразеологизму когда рак на горе свистнет в киргизском языке соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли. Русское выражение бить баклуши соответствует по значению киргизскому подковывать ишака. О безбилетном пассажире русский скажет едет зайцем, словак же - едет по черному. Несмотря на то, что, казалось бы, русские фразеологизмы непереводимы на другие языки, можно отметить их сходство. Причина этого сходства - общий источник (например, Библия), а различий - особенности жизни каждого народа, его географические условия и т.д.
…Наши далекие предки верили в то, что между людьми и животными существует родство. Каждое племя выбирало себе такого «родственника» и делало его символом рода или племени - тотемом. После этого животное нельзя было убивать и употреблять в пищу. Тотемизм был распространен у всех народов, а его пережитки сохранились в религиях.
Наши «меньшие братья» помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Но человек далеко не всегда был справедлив к ним. Он приписывал им многие грехи, вплоть до связи с нечистой силой, приписывал и свои, человеческие качества, чаще всего плохие. А потом животное оставалось символом, носителем такого качества.
Можно вспомнить историю с козлом отпущения. У древних евреев был обычай. Раз в году богу приносили жертву. Эта жертва должна была снять с людей грехи за год. Выбирали козла, на него все кающиеся «возлагали руки», что должно было означать перенесение на козла их грехов, и затем бедного козла отпущения отпускали, прогоняли в пустыню на гибель. Так и до сих пор человека, страдающего за чужие грехи, называют козлом отпущения.
Не повезло козлу и у славян. Его считали представителем нечистой силы, чему во многом способствовали рога и особый запах, идущий от него. И вот козла стали специально держать на конюшне, чтобы отпугивать нечистую силу от коней, чтобы домовой не мог по ночам загонять лошадей. Этот обычай отразился во фразеологизме служить за козла на конюшне, т.е. «бездельничать».
И в других выражениях козел и коза выглядят не очень хорошо: от козла нет никакой пользы (как от козла молока), он бездельник (ни шерсти ни молока), громко кричать - драть козла, его нельзя пускать в огород (пускать козла в огород - значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»); лупить кого-то как сидорову козу; если к кому-то невозможно найти подход, говорят на козе не подъедешь. Вместо «к черту» посылали к козе на именины: «- Да пошли они оба к козе на именины.» (Е. Пермяк. Сказка о сером волке).
Собака издавна считалась другом человека. Но это с одной стороны. Выражения собачья верность, собачья преданность по-хорошему оценивают собаку. Но таких выражений мало. Гораздо больше других: собачья жизнь; собаке собачья смерть; каждая собака кого-то знает; как собак нерезаных, собаке (псу) под хвост (выбросить); любить как собака палку; гонять собак (о бездельниках). Собака в этих выражениях сохраняет свой библейский образ гонимого и обиженного существа. Она еще и жадная - собака на сене, неуживчивая - как кошка с собакой (живут).
Пусть нас не очень удивляет, что собака выступает во фразеологии в таком плохом качестве. Видимо, это произошло потому, что собака воспринималась когда-то «представителем» нечистой силы. Действительно, сравните: черт с тобой - пес с тобой, черт тебя побери - пес тебя побери.
Нужно заметить, что не все народы так отнеслись к собаке в своей фразеологии. В киргизской фразеологии, например, собака в основном характеризуется положительно. И это объяснимо: собака была и есть для киргиза-скотовода, для чабана, пастуха верным помощником и другом. За что же ее обижать?
Кот и кошка тоже не очень хорошо охарактеризованы в русской фразеологии. С одной стороны, они наиболее загадочны из домашних животных и никак не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кошки, которая гуляла сама по себе. И вот выражение кот в мешке - как нечто неизвестное, которое есть и у других народов, например у французов. А у словаков в этой роли выступает заяц: не покупай зайца в мешке, говорят они.
У англичан кот и кошка символизируют злого, сварливого, недоброжелательного и хищного человека. И у наших выражений можно обнаружить эти качества: (живут) как кошка с собакой; знает кошка, чье мясо съела; кошки на душе скребут; отольются кошке мышкины слезки.
Но в русской фразеологии кошка еще представляет неряшливую, ведущую себя странно женщину: драная кошка, как угорелая кошка.
Конь, лошадь - великие трудяги, игравшие в крестьянском хозяйстве очень важную роль. Они и символизируют это качество во фразеологии: устал как лошадь; укатали сивку крутые горки; старый конь борозды не испортит. Но эти животные представлены еще словами мерин, кобыла. Они входят в другой ряд: врет как сивый мерин; сон сивой кобылы; пришей кобыле хвост. Последнее выражение характеризует ненужного, лишнего человека, «примазавшегося к кому-то или к чему-то»: «- А я знал, что у попа Чередовского симпатия есть, родня не родня, а так сбоку припека, пришей кобыле хвост - можно сказать» (В. Шишков. Ванька хлюст).
И даже главная кормилица русского крестьянина - корова - не избежала насмешливых выражений: (идет) как корове седло; как корова на льду; чья бы корова мычала, а наша молчала. Корова в них выступает как существо непривлекательное, несуразное. И только одно выражение как будто отдает дань кормилице - дойная корова, но и оно, кроме значения «источник материальных благ», имеет еще добавочное - «которым пользуются беззастенчиво, в личных интересах»: «Раз стал хозяином, то знай - ты дойная коровушка, свое гнездо тебя сосет, сыто не бывает» (В. Тендряков. Кончина).
И уж самое недоброжелательное отношение выражено во фразеологии к свинье: свинья грязь найдет; поступать как свинья; подложить свинью («сделать втихомолку кому-то неприятность»), ко всем свиньям послать (кого-то); как свинья (вымазаться) и т.д. Есть еще старинное выражение узнать, на чем свинья хвост носит, т.е. «хорошо понимать какое-то зло».
Такое недоброжелательное отношение к свинье идет из Библии, откуда пришло выражение метать бисер перед свиньями, т.е. «напрасно доказывать кому-то то, что он не сможет или не захочет понять». Видимо, это и привело к такому же отрицательному значению слова свинья во фразеологии многих народов Европы.
Отдельные символы - названия животных выступают во фразеологии как антонимические пары, четко противопоставленные. Например, муха или комар как символы чего-то малого и слон, медведь как символы большого. Традиционны «обижаемые» и «обидчики»: кошка и мышка, медведь и корова, волк и овца. Последние сохраняют свою библейскую символику. Овца - символ кротости и смирения, волк - жестокости, алчности: покорная овечка; заблудшая овечка; сердце бьется как овечий хвост; с поганой овцы хоть шерсти клок; старый волк; волчий аппетит; хоть волком вой; дорваться как волк до падали; волчьи законы; волчьи повадки; волка ноги кормят; волку сеном брюха не набить; не клади волку пальцы в рот и др. Во многих пословицах и фразеологизмах они выступают вместе: ловит волк роковую овцу; крадет волк и считанную овцу; выть тебе волком за овечью простуду; встань овцой, а волки готовы; не прикидывайся овцой, волк съест; и волки сыты, и овцы целы.
По народным поверьям, зима определялась как волчье время, потому что она в образе волка нападала на мир, на людей. Не случайно февраль месяц назывался «лютень». Волчья символика была и в выражении волчий билет. Этот билет сначала выдавался преступникам, приговоренным к ссылке, и людям, выступавшим против власти. Человек, получивший такое удостоверение, мог находиться в населенном пункте не более трех дней, он становился изгоем, подобно волку, вынужден был бродяжничать по стране. Из гимназии тоже могли исключать с «волчьим билетом», что закрывало человеку доступ к образованию.
Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Из них обычно побеждало то, которое было ближе к народным массам.
По верованиям древних славян, заяц представлялся как образ черта. Встреча с зайцем считалась дурным предзнаменованием у всех славян, в Германии, Англии, Франции, у разных народов Кавказа. Но победило не это отношение к зайцу. Заяц представлен в устном народном творчестве с симпатией. И в сказках, и во фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа; труслив как заяц; за ним все время кто-то гонится - гнаться за двумя зайцами; убить двух зайцев.
Вывод
Изучив фразеологизмы, мы, современные молодые люди, узнаем глубже историю, культуру своего и другого народа, учимся сравнивать и находить схожие и отличительные черты, что очень важно в диалоге культур. Практическое значение я вижу в том, что мы, учащиеся, обогащаем свой словарный запас, делаем свою речь образной и красочной.
В течение жизни, наблюдая за животными люди стали видеть в них человеческие качества. Разным животным они стали приписывать разные человеческие качества: одним трусость, другим - жадность, третьим - хитрость… Постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств. Так и возникли зооморфизмы, ставшие неотъемлемой частью современного русского языка.
Список литературы
1) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПБ.: Специальная литература, 1996. - 192 с.
2) Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. - 1993. - №3. - с. 45
3) Копыленко, Попова Фразеология, 1972: c. 81-84
4) Ларин 1956: c. 202
5) Русский язык 1979: c. 381
6) Мокиенко В.М. Основы фразеологии. М., 1989. С. 18-19
7) Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 2002
8) Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. 2002
9) Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 247 с.
10) Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. 1992. - 80-82 с.
11) Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977.
12) http://www.wikipedia.org/
13) Т.В. Козлова Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. 2001
14) http://frazbook.ru
15) Сологуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. - М.: Просвещение, 1981. - 64 с.
16) Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990. - 156 с
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы