Фразеологизмы с компонентом сравнения в английском и итальянском языках - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 134
Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Фразеология является сравнительно новой лингвистической дисциплиной, вследствие чего многие проблемы в этой области еще недостаточно разработаны. А отсутствие единого мнения на объем фразеологии также не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или определенного множества языков. Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц (КФЕ) указывает на то, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ. Актуальность исследования ФЕ с компонентом сравнения в английском и итальянском языках обусловлена тем, что при их анализе в научный поиск вовлекается ряд теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом, и их классификация. Цель работы - дать анализ особенностям употребления фразеологизмов с компонентом сравнения (адъективные компаративные фразеологические единицы) в английском и итальянском языках.Впервые о фразеологии было упомянуто в трудах швейцарского лингвиста французского происхождения Шарля Балли (1865-1947). 2) привычные сочетания - сочетания с относительно свободной связью компонентов, где допускается варьирования только одного из компонентов. 4) фразеологические единства - сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразделимое понятие. Балли различает сочетания слов по степени их устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, не имеющие такой свободы. Балли не дал подробного описания этих групп и только схематически наметил их, его идеи заложили основу для выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности ФЕ слову.Кунин (1964) предлагает делить английские ФЕ на две группы: - фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке; Выделяется три типа фразеологизмов: 1) Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Говоря о данной группе идиом, следует заметить, что фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: Вот где собака зарыта! 2) Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых частично связано семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Например: потупить взор (голова), слова "взор" и "голова" имеют широкую сочетаемость и могут употребляться в разных словосочетаниях, в то время, как глагол "потупить" - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и не сочетается с другими словами.фразеологизм лексикология английский итальянскийРешение вопроса о том, как назвать устойчивые сочетания слов со структурой (as) Adjective as Noun в английском языке и Verbo/ Aggetivo come Sostantivo в итальянском - означает определить, в каком разделе лингвистики проводится настоящее исследование: в рамках морфологии, стилистики и фразеологии. В работах по стилистике и фразеологии как в нашей стране, так и за рубежом, словосочетания данного структурного типа называются по-разному, так как зависит, во-первых: от понимания автором границ фразеологии, во-вторых: от того, как классифицирует автор фразеологические единицы (ФЕ), и, в-третьих: какой подход превалирует в рассмотрении автором подобных устойчивых словосочетаний - стилистический, грамматический или фразеологический. Маккай, в исследовании "Idiom Structure in English "постулирует следующее правило: "каждое клише является идиомой (лексемной, семемной или культурно-прагмемной), но не все идиомы являются клише". Для подтверждения сказанного она приводит следующие аргументы: 1.а) от частого употребления идиомы не изнашивают своей образности [3,C.57], поскольку в их основе лежит экспрессия; б) существует тенденция постоянно обновлять образные сравнения (в речевом употреблении), что повышает выразительность речи [4, C.38]. Степанов, называя АКФЕ "общепринятыми (устойчивыми) сравнениями", полагает, что второй компонент полностью десемантизирован и выполняет только функцию интенсификации [15, C.161]; И. И.2) Verbo/ Aggetivo come Sostantivo в итальянском языке; где verbo - глагол, aggetivo - прилагательное, come - как, sostantivo - существительное. 1) Fumare come un camino-дымить, как печная труба ...si metteva li accolato, con la pipa in bocca, e fumava, silenziosamente, fumava come un camino. 1) Essere come l"acqua e il fuoco (или come il fuoce e l"acqua, come il gato e l"acqua bolita) Быть несовместимыми как огонь и вода; быть заклятыми врагами. 3) Chiaro come l&quo

План
Оглавление

Введение

Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

1.1 Понятие фразеологизма в современной лексикологии

1.2 Классификации фразеологических единиц

Глава 2. Сравнение во фразеологических единицах английского и итальянского языков

2.1 Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии

2.2 Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках

Заключение

Список литературы

Введение
Фразеология является сравнительно новой лингвистической дисциплиной, вследствие чего многие проблемы в этой области еще недостаточно разработаны. В настоящее время неупорядоченность фразеологической терминологии связана в первую очередь с отсутствием единого понимания объекта фразеологии среди лингвистов. А отсутствие единого мнения на объем фразеологии также не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или определенного множества языков.

Особенно сложной проблемой представлялось определение четких критериев, которые бы позволяли объединить различные типы фразеологических единиц. Поиски привели к появлению таких критериев фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. [7, C.31]

Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц (КФЕ) указывает на то, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ.

Актуальность исследования ФЕ с компонентом сравнения в английском и итальянском языках обусловлена тем, что при их анализе в научный поиск вовлекается ряд теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом, и их классификация. Эти вопросы освещены в литературе аспектабельно и нуждаются в дальнейшей доработке и уточнении.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

Предметом работы являются компаративные особенности фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

Цель работы - дать анализ особенностям употребления фразеологизмов с компонентом сравнения (адъективные компаративные фразеологические единицы) в английском и итальянском языках.

Цель работы определила необходимость решения следующих задач: - обобщить различные подходы к определению фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины;

- дать определение фразеологическим единицам;

- провести структурно-семантическую классификацию фразеологических единиц с компонентом сравнения;

- определить основы использования оригинальных и переводных текстов в целях установления межъязыковой семантической эквивалентности;

- показать выразительные возможности компаративных идиом и особенности их функционирования в речевом акте.

Теоретическая значимость. Данная работа развивает ряд положений фразеологической науки, требующих рассмотрения и подробного изучения, например, определение места адъективных компаративных фразеологических единиц (далее АКФЕ) в структурно-семантической классификации ФЕ. Результаты теоретического исследования АКФЕ могут быть использованы в процессе работы над словарями устойчивых сравнений современного английского и итальянского языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения, содержащиеся в данной работе, могут быть использованы при изучении курса фразеологии современного английского и итальянского языков студентами и аспирантами языковых ВУЗОВ и в рамках спецкурса, посвященного изучению устойчивых сравнений (компаративная фразеология). А также в практическом преподавании, как английского языка, так и итальянского языка.

Методы исследования. Основными методами исследования в работе явились синхронный синтетический и аналитический способы сопоставительного изучения лексики. Во внутриязыковом и межъязыковом сопоставлении семантической структуры фразеологизмов с компонентом сравнения в сопоставляемых языках важную роль играет метод компонентного анализа.

Материалом для исследования послужили 34 фразеологических единиц в английском языке и 41фразеологических единиц в итальянском языке, отобранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических словарей английского и итальянского языков.

Данная работа состоит из настоящего введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?