Фразеологизмы с компонентом "правда - ложь" в английском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 113
Фразеология как наука, предмет и объект фразеологии. Классификация фразеологических оборотов, специальные словари фразеологизмов. Исследование актуальности выборки из 24 фразеологизмов с компонентами "правда" и "ложь" в современном английском языке.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ “ВЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ” Выполнил: Протасов Валерий Сергеевич группа ИНФ-41 специальность 050100.62Настоящая курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентами «правда - ложь» в английском языке. Основные понятия настоящей работы: Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим - на русском или английском. фразеология фразеологизм правда ложь английский Выявить фразеологизмы с компонентами «правда», «ложь» в английском языке;Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. В американской и английской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах [8.], [9] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологизмов и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится американскими и английскими языковедами вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Поливанов полагал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [5]. Фразеология связана с такими лингвистическими дисциплинами как лексикология, семантика, грамматика, фонетика, стилистика, история языка, этимология, лингвистика текста и общее языкознание.Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли. Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В. Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств (см. Классификация Н.М.Шанского Типологический признак Тип Пример семантическая слитность фразеологические сращения фразеологические единства фразеологические сочетания фразеологические выражения по составу образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех по структуре предложение кот наплакал, руки не доходят, счастливые часов не наблюдают словосочетание белая ночь, от корки до корки, охи да вздохи по происхождению исконно русские водить за нос заимствованные злачное место фразеологические кальки борьба за жизнь (struggle for life) фразеологические полукальки пробить брешь с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств межстилевые время от времени разговорно-бытовые заморить червячка книжные в мгновение ока архаизмы и историзмы биться об закладФразеологические словари - это словари, в которых собраны и истолковываются не отдельные слова языка, а фразеологизмы или фразеологические обороты[10]. Идеального фразеологического словаря (как, наверное, и словаря вообще) не существует. Козеренко выделяет следующие характеристики фразеологических словарей [6]: · размер словника, т.е. списка фразеологизмов, входящих в словарь: Чем больше словник, тем полнее и, следовательно, лучше, словарь. Во многих словарях указывается количество значений или количество вариантов - это заведомо больше, чем реально рассмотренное в словаре количество фразеологизмов. Федорова указан объем - 13 000 значений, но это не значит, что в словаре рассмотрено 13 000 фразеологизмов (всего, по данным Тезауруса под ред.

План
Содержание

Введение

Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения

1.1 Фразеология как наука. Предмет, объект фразеологии

1.2 Классификации фразеологизмов

1.3 Фразеологические словари

Глава 2. Корпусная лингвистика

2.1 Национальный корпус как средство изучения языка

2.2 Отбор фразеологизмов

2.3 Работа с национальным корпусом русского языка

2.4 Работа с историческим корпусом американского английского

Заключение

Библиографический список

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?