Фразеологизмы, обозначающие интеллект человека, в русском и китайском языках - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 142
Выделение фразеологизмов и паремий со значением "интеллект человека" в русском и китайском языках. Выявление сходства и различия между ними с точки зрения их национальной специфики. Рассмотрение эквивалентных и неполноэквивалентных фразеологизмов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Фразеологизмы, обозначающие интеллект человека, в русском и китайском языкахВо фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта, поэтому они часто носят ярко национальный характер и занимают важное место в любом языке - как в русском, так и в китайском. Изучение и сопоставление фразеологизмов позволяет быстрее усвоить другую культуру и язык, в частности русский, а также расширить свой кругозор и познания в китайском языке. На основе общности значений фразеологизмы, характеризующие ум и глупость человека, делятся на несколько групп, которые описываются в данной работе. Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц русского и китайского языков со значением «ум» и «глупость», ее рассмотрение основано на сопоставительном анализе фразеологизмов поля «интеллект» в русском и китайском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: выделить фразеологизмы и паремии со значением «интеллект человека» в русском и китайском языках;Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, постоянные по своему составу, значению и воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц. Фразеология (от греч. ?????? - выражение и греч. ????? - понятие, учение) - это раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы[Википедия]. Этот термин используется и в других значений - совокупность приемов словесного выражения свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению; красивые и напыщенные выражения, фразы, скрывающие бедность или лживость содержания, фразеология как наука имеет разные направления. Шанский например, отмечает: «... фразеологизм предстают перед нами как устойчивые словосочетания, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований»[51]. В нашей работе проводится сопоставление ФЕ русского и китайского языков, поэтому необходимо рассмотреть понятие «фразеология» в китайском языке и языкознании.В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения фразеологизмов и паремий, и этапы развития фразеологии в русском и китайском языках. Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов. Изучение фразеологизмов в русском и китайском языках имеет длительную историю. Оно происходило в различных направлениях, что способствовало активному развитию науки о фразеологизмах как в России, так и в Китае[44, С. Представители группы «в широком смысле» уделяют большее внимание воспроизводимости и устойчивости; представители группы «в узком смысле» считают, что основрым признаком является целостность значения; представители «в среднем смысле» подразделяют фразеологизмы на две части - идиоматика и фразеология.В русском и китайском языках существует немало таких фразеологизмов. Анализ толкований слова «глупость» по словарям русского языка показал следующее: В толковых словарях русского языка приводятся следующие дефиниции: В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Фразеологизмы, оценивающие ум(разум, способности) человека - это такие фразеологизмы, которые обычно употребляются, когда хвалят человека за хорошие знания(способности), высокий интеллект. В этом разделе работы я анализирую фразеологизмы и паремии, оценивающие ум человека в русском и китайском языках, выявляю их семантику. Неполноэквивалентные фразеологизмы в двух языках Неполноэквивалентные фразеологизмы в этой работе понимаются, как пара фразеологизмов русского и китайского языков, у которых значения похожи, а средства выражения разные.В этой связи исследование и сравнение фразеологизмов двух языков разных типов позволяет быстрее усвоить другую культуру и язык, в частности русский, а также расширить свой кругозор и познания в китайском языке. Нетрудно заметить, что в китайском и русском языках отражено много общего в осмыслении понятия ума и глупости у двух народов. Кроме выделения эквивалентных, неполноэквивалентных и безэквивалентных фразеологизмов, можем еще сделать выводы о семантическом своеобразии фразеологизмов, оценивающих ум и глупость человека в русском и китайском языках, выявить культурные универсалии и культурные различия. Культурные универсалии выражаются, например, во фразеологии, оценивающей ум человека, некоторые зоонимы, включенные во ФЕ, имеют сходные символические значения в двух языках. В Китае существует выражение ?????(chun de xiang tou lu), которое буквально переводится на русский язык: глупый как осел, или имеется еще фразеологизм ????(qian lu zhi ji), который означает, что у глупого человека нет большого способностей.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?