Фразеологизмы и семантика слов цветообозначений в английском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 125
Фразеология как наука. Классификация, виды и основные признаки фразеологизмов. Система цветообозначений английского языка. Анализ семантики цветообозначений английского языка. Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Курсовая работа на тему: Фразеологизмы и семантика слов цветообозначений в английском языке по дисциплине «Лексикология»Посредством цвета (одежды, национальных символов, обычаев) можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Исследованием феномена цвета занимается множество психологов, что можно объяснить важностью данного феномена в жизни людей.Фразеология - (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания слов - фразеологические единицы (ФЕ). Термин «фразеология» был введен швейцарским ученым Ш. Несмотря на то, что различными авторами данные единицы именуются по-разному, каждое определение подчеркивает суть фразеологизмов - их семантическое единство, устойчивость значения. Устойчивость, как правило, характеризуется воспроизведением уже имеющегося сочетания в готовом виде. Кунин выделяет пять видов устойчивости фразеологических единиц: устойчивость употребления, структурно - семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая и синтаксическая устойчивость [7, с.Это можно объяснить тем, что любая фразеологическая единица представляет собой сложное и многогранное явление. Ведущими называются такие признаки, которые можно положить в основу классификации фразеологических единиц, в то время как дополнительные признаки служат для обогащения характеристики фразеологической единицы [2, с. Исходя из такого принципа, все фразеологические единицы можно разделить на следующие группы: 1. фразеологические сращения; Кроме того, фразеологические единицы могут разбавляться другими словами в процессе речевого общения, но на семантику такие добавления не влияют husband’s tea - слабозаваренный чай. Под контекстом понимается словесная цепь, элементом которой является некое семантически реализуемое слово; или же контекст представляет собой реальную и конкретную обстановку речевого акта, определяющую данное слово или его логическую функцию [2, стр.Специфические признаки фразеологизмов, как правило, выявляются в результате из сопоставления с другим видом речевых единиц - свободными словосочетаниями. В речи используются уже готовые единицы, которые составляют словарный запас говорящего, то есть срабатывает механизм воспроизведения уже существующего языкового материала. Замена одного из элементов, как правило, ведет к потере уникального смысла, то есть фразеологическая единица также превращается в свободное сочетание. Если один из компонентов заменяется сходным по значению словом, то речь идет о двух синонимичных фразеологических единицах, а не о двух вариантах одного фразеологизма.Называя язык «органом, формирующим мысль», Гумбольдт определял его не только как средство общения, но и как средство выражения духа и культуры говорящего. В своей гипотезе лингвистической относительности они говорили об определяющей роли структуры языка по отношению к мышлению. Гипотеза Сепира - Уорфа получила широкое признание, поэтому ее сторонники пришли к выводу, что язык способен не только реализовывать оценочную функцию, но и хранить ценностную информацию об окружающей действительности для всех носителей языка. Таким образом, каждое слово, обозначающее тот или иной оттенок, в сознании говорящего автоматически ассоциируется с тем или иным явлением, связанным с данным цветом (navy - цвет английского флота), что говорит о существовании языковых прототипов. 2) Если в языке не было некоторых из базовых цветов, то прослеживались следующие закономерности: - абсолютно во всех языках представлены черные и белые цвета;Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета были выявлены разнообразные источники происхождения фразеологических единиц английского языка. Среди них можно выделить три основные группы: исконно английские фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков, а также фразеологизмы, заимствованные из американского или других вариантов английского языка. Например, словосочетание blue stocking (синий чулок) произошло от названия одного из лондонских литературных салонов, данного ему в результате того, что один из его посетителей надевал синие чулки. Данное прозвище уже тогда носило презрительный характер, сейчас же данный фразеологизм употребляют в адрес девушки или женщины, лишенной женственности и слывущей педанткой. Считается, что фразеологизмы, пришедшие в язык из произведений Шекспира, занимают по количеству второе место после Библии.Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма [5, с.

План
Содержание

Введение

Глава 1. Фразеология английского языка: основные черты, особенности

1.1 Наука фразеология и ее основные понятия

1.2 Классификации фразеологизмов

1.3 Основные признаки фразеологической единицы

1.4 Система цветообозначений английского языка

1.5 Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета

1.6 Способы перевода фразеологизмов

Глава 2. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов

2.1 Семантика английских цветообозначений

2.2 Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

Заключение

Список использованной литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?