Характеристика фразеологизмов, способы их классификации и трансформации на примере произведений И.А. Бунина. Классификация фразеологических оборотов по их семантической слитности и экспрессивно-стилистических свойств. Варианты компонентов фразеологизма.
Управление образования г.Выбор той или иной связи каждого фразеологизма со словом, а соответственно, и способов выражения этих связей находится в прямой зависимости, с одной стороны, о того, какой фразеологизм вступает в сочетание со словом, с другой - от того, какое слово вступает в сочетание с фразеологизмом. 1) Фразеологизм будет иметь одинаковую для данного разряда фразеологизмов возможность сочетаться только с определенными разрядами слов: фразеологизмы с общим значением лица или предмета не смогут сочетаться со словами, определяющими действие, но свободно будут сочетаться со словами, обозначающими само действие; в то же время фразеологизмы с общим значением не смогут сочетаться со словами, определяющими лицо или предмет, хотя в сочетании со словами, определяющими само действие, они не будут в этом смысле иметь ограничений. 2) Фразеологизм будет иметь однотипный для данного разряда набор грамматических категорий: фразеологизмы с общим значением лица или предмета будут иметь категории рода, числа, падежа, но не будут иметь категорий времени, вида, залога, которые есть у фразеологизмов с общим значением действия, а последние, имеющие категории времени, вида, лица, залога, числа и рода, не будут иметь грамматической категории падежа и т.д. 3) Фразеологизм будет иметь однотипную для данного разряда возможность проявления парадигматических форм для выражения отношений и связей со словами: у одного разряда фразеологизмов будет один набор парадигматических форм, у другого - другой, у одних фразеологизмов будет ограниченный или полный набор парадигматических форм, у других их может не быть совсем. Бог весть (Бог его знает, Бог знает, в рассказе "Речной трактир" трансформация в "Бог ведает); все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (в рассказе "Натали" - трансформация во "все проходит, все забывается); знать себе цену (в рассказе "Антигона" трансформация в "знающая себе цену"); махнуть рукой ("Натали"); снявши голову, по волосам не плачут (в рассказе "Темные аллеи" - трансформация в "мертвых с погоста не носят"); владеть собой (в "Чистом понедельнике" трансформация в "не в силах владеть собой"); повысить голос (в "Чистом понедельнике" трансформация в "не повышая голоса"); не сводить глаз ("Галя Ганская"); нести ахинею, городить околесицу, городить вздор (в "Генрихе" - трансформация в "несет такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор"); пеняй на себя ("Темные аллеи"); послать подальше (в "Генрихе" трансформация - "послать к черту"), руки на себя наложить ("Темные аллеи"), сделать вид ("Галя Ганская"); схватывать на лету (в "Генрихе" трансформация в "схватывать с первого слова"), голова идет кругом, выходить из себя, приносить жертву, приносить в жертву Молоху (трансформация в "принести себя в жертву") ("Жизнь Арсеньева").С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с "отдельными значениями составляющих их слов. Таким образом, фразеологические сращения это такие обозначения тех или иных явлений, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов.Их следует рассматривать или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к разным формам слова, указывающим на то, что в основу образования фразеологизма положены две или более возможных структурных схемы одного словосочетания или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к словам, разным по их стилистической характеристике (просторечное и не просторечное, книжное и не книжное и т.п.), а также по своей временной соотнесенности (устаревшее и не устаревшее, архаическое и не архаическое и т.п.).