Фразеология в поэтическом творчестве Анны Ахматовой - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 97
Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы, созданные автором.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения. Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением и сочетающийся со словом (смотреть сквозь пальцы, руки опускаются, ни жив ни мертв, все шишки посыпались). У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: серная кислота, белый медведь, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир, собаку съел. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках -"очень далеко "характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде - так много кого-л., что вовсе нет свободного местаАнна Андреевна Ахматова, развивая традиции русской литературы, создала сложный поэтический мир, одним из способов выражения которого является творческое использование ею средств языка. Фразеология является важным стилеобразующим фактором в создании индивидуального поэтического языка Ахматовой, занимает особое место в образной системе поэтессы, так как ФЕ имеют особый эстетический и культурно-исторический смысл, обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к явлениям окружающей действительности. Ахматовой носит ярко выраженный характер, что определяется особенностями мировоззрения поэтессы, ее стремлением воспроизвести все многообразие предметов и явлений реальной действительности, отразить «вещность» мира и его органическую целостность. ФЕ предметного класса, обретая в тексте художественно-эстетическую направленность, позволяют наиболее ярко и выразительно назвать предметы и явления реальной действительности, характеризуют отношение автора к ним, помогают передать мироощущение поэтессы, формируют эмоциональный фон ее художественного мира, выступают в роли изобразительно-выразительных средств, участвуют в создании художественных образов.

Введение
Русская поэзия последних лет XIX столетия и двух первых десятилетий века XX - да и вся литература, искусство, культура этого времени - столь значительна; многообразна и многолика; столь известна, изучена, но и таинственна, загадочна в своей ослепительной расточительности и богатстве. Любимая и порицаемая… Говорить об этом словесном «континенте» трудно, ответственно и страшно. Сколько о ней написано и сказано - и как написано и сказано! - великими нашими художниками, мыслителями учеными! Всеми, кого она поддерживала и вела по дорогам изумительного и проклятого века.

Какими только формулами-определениями, метафорами она не награждена: поэзия «конца века», «рубежа эпох», «начала века», «серебряный век» русской поэзии, русское духовно-художественное Возрождение. Каждое из этих определений несет в себе определенное содержание, но не исчерпывает его. Рожденная своим временем, она оказалась поэзией большей части века вообще, великим свидетельством подлинности и не случайности мира, России, человека. Не только свидетельством, но оправданием.

В данной работе наше внимание будет сосредоточено в основном на творчестве Анны Ахматовой. В произведениях поэтессы изучению подвергнутся ФЕ. Прежде всего, необходимо исследовать предметные ФЕ, которые занимают центральное место во фразеологии поэтессы, наиболее ярко отражают особенности ее внутреннего мира, способствуют авторскому самовыражению.

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения.

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением и сочетающийся со словом (смотреть сквозь пальцы, руки опускаются, ни жив ни мертв, все шишки посыпались).

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В. В. Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц [16; с.324].

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: серная кислота, белый медведь, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир, собаку съел.

Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках - " очень далеко " характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде - так много кого-л., что вовсе нет свободного места

Целостное значение - это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Невозможно, например, фразеологизм нюхать порох - " воевать, участвовать в бою " или перегибать палку - " впадать в излишнюю крайность " растолковать посредством слов нюхать, порох, перегибать, палка.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах - "пожилой ", на руку - " выгодно ", в меру - " столько, сколько нужно ". Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатура сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи).

Некоторые исследователи (А. И. Ефимов, С. И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле - все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.

Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Умелое использование фразеологических богатств способствует большей образности и выразительности языка.

Объект исследования - фразеология в лирике Анны Ахматовой.

Предмет исследования - семантика фразеологизмов и ее формирование, особенности преобразования данных ФЕ в поэзии Анны Ахматовой.

Цель исследования - описать семантику фразеологизмов в лирике А. Ахматовой в ее отношении к авторской индивидуальности, обусловливающей характер преобразований фразеологизмов, с учетом особенностей поэтической речи.

В данной работе решаются следующие задачи: 1. Выявить состав предметных фразеологизмов в лирике Анны Ахматовой, определить поэтические и индивидуально-авторские фразеологические единицы, функционирующие в стихах поэтессы.

2. Провести семантическую классификацию предметных фразеологизмов в поэзии Ахматовой, выявить семантические субкатегории ФЕ.

3. Исследовать процесс формирования семантики фразеологизмов в творчестве поэтессы, определить роль компонентов фразеологизмов в создании семантической структуры ФЕ.

4. Исследовать специфику преобразований фразеологизмов в поэтическом творчестве А. Ахматовой, выявить разновидности трансформаций фразеологических единиц во взаимосвязи с творческой индивидуальностью поэтессы.

Фразеологизмы в поэтическом творчестве Анны Ахматовой

Анна Андреевна Ахматова является одним из наиболее ярких представителей русской литературы XX века. Ее стихи являются не только выражением внутреннего мира человека - в них отражена трагическая история России и ее народа. В автобиографическом очерке «Коротко о себе» (1965 г.), подводя итоги творческого пути, Анна Ахматова писала: «Я не переставала писать стихи. Для меня в них - связь моя с временем, с новой жизнью моего народа. Когда я писала стихи, я жила теми ритмами, которые звучали в героической истории моей страны. Я счастлива, что жила в эти годы и видела события, которым не было равных».

На формирование индивидуальной поэтической системы Ахматовой большое влияние оказал акмеизм, к которому поэтесса принадлежала в начале творческого пути. Конечно, нельзя вместить творчество Анны Ахматовой в рамки акмеизма, тем не менее она сама признавала влияние поэтики этого литературного течения на ее лирику [6, с.33; 12, с.45]. В начале XX века представители акмеизма пытались реформировать эстетику и поэтику русского символизма. Они выступали против пристрастия к мистике и отказались от чрезмерной метафорической усложненности поэтической речи. Акмеисты проповедовали ясный, свежий и простой язык, где слова прямо и четко должны называть предметы.

Поэтическая речь Ахматовой ориентирована на классическую русскую литературу. Поэтесса является наследницей пушкинских традиций, которые проявляют себя в использовании языковых средств, в создании поэтических образов, в мироощущении, проявившемся в глубоком внимании к сложным внутренним переживаниям человека, в полном принятии окружающей действительности, в осознании особой роли поэта и поэзии в жизни общества. Продолжая и развивая традиции русской литературы, Ахматова создает собственный, сложный и глубокий, поэтический мир, одним из способов выражения которого является творческое использование ею лексических и фразеологических средств языка.

Поэзия Анны Ахматовой неизменно привлекала внимание как лингвистов, так и литературоведов. Ее творчеству посвящали свои работы такие ученые, как Е. Добин, В.В. Виноградов Т.Н. Цивьян, В.М. Жирмунский, Б. Эйхенбаум, М.М. Кралин, Р.Д. Тименчик, В.Н. Топоров, А.И. Павловский, Л.Г. Кихней и другие. Среди зарубежных исследователей - А. Хейт.

Большое значение для анализа творчества поэтессы имеют воспоминания о ней, которые оставили ее современники: В.К Лукницкая, П.Н. Лукницкий, В.Я. Виленкин 1990, Л.К. Чуковская, А.Г. Найман и другие.

Язык поэзии Анны Ахматовой - это богатейший источник для лингвистических изысканий. Одной из первых работ, посвященных глубокому анализу языковых средств в поэзии Ахматовой, была статья В.В. Виноградова «О поэзии Анны Ахматовой», написанная в 1922 году. Он выделил такие особенности поэтической речи А. Ахматовой, как использование средств разговорной интеллигентской речи, недоговоренность и эвфемистичность, пластичность словесного образа, наполнение его новым смысловым и эмоциональным содержанием и, как результат, - изменение и расширение эмоционально-смысловой окраски всего поэтического текста. окказиональный семантический фразеологизм ахматова

Предметные фразеологизмы

Под фразеологической единицей (фразеологические обороты, фраземы, устойчивые словесные комплексы, фразеосочетания) [16, с.322] мы понимаем самостоятельную номинативную единицу языка, качественно отличную от слова, обладающую признаками устойчивости, семантической целостности (принципиальной невыводимости общего значения из суммы значений, составляющих фразеологизм компонентов), сверхсловности (наличия в структуре одной единицы минимум двух знаменательных или незнаменательных слов), раздельнооформленности и воспроизводимости. При помощи фразеологических единиц как языковых знаков автор текста стремится не только назвать явления реальной действительности, но и выразить свое отношение к ним. Поэтому ФЕ, включенные в поэтический текст, выступают и как номинативные, и как коннотативные элементы его семантической структуры.

Деление фразеологизмов на семантико-грамматические классы при анализе фразеологии в лирике Анны Ахматовой позволяет определить наиболее представленные типы значений фразеологизмов, выявить особенности употребления и отбора единиц, раскрыть их языковые свойства в отношении к эстетическим особенностям поэтических произведений Анны Ахматовой.

В поэзии А. Ахматовой мы выделяем две семантические субкатегории фразеологизмов с категориальным значением предметности: 1) субкатегория неодушевленности; 2) субкатегория одушевленности. В основу данной классификации нами положена оппозиция «одушевленность / неодушевленность» [16, с.186], которая отражает разделение человеком реалий окружающего мира на явления живой и неживой природы. При этом субкатегория одушевленности совпадает с субкатегорией лица, так как все ФЕ, направленные на одушевленные предметы, во фразеологии Ахматовой являются наименованиями человека. Внутри субкатегории неодушевленности мы выделяем две подсубкатегории: а) конкретных предметов, включая обозначения пространственных объектов и временных отрезков; б) абстрактных понятий.

Во фразеологии Анны Ахматовой мы выделяем центральную часть и периферию. При этом центральную часть фразеологической системы занимают фразеологические сращения и фразеологические единства, которым свойственна высокая степень семантической слитности компонентов (вавилонская блудница, насущный хлеб, Ковчег Завета, дежурят страх и муза, у памяти в гостях, огни летят, где слезы живут и страх, угощу беседой, смерть пророчит, на коленях белая зима, солнце упало в море, подобрело море, смерть придет поцеловать, муза ушла по дороге, тоскует тень, из ребра сотворенная, времени крыло, смерть из сердца вынула, гощу у смерти белой). На периферии располагаются: фразеологические сочетания (белые ночи, друг сердца, медный смех, серебристый плач, пронизанный покой, нерешительный месяц, сладостный огонь, печальное имя, ветер лебединый, легкая печаль);

составные терминологические наименования (текущий счет);

фразеологические обращения (мой милый, мой тихий, утешный мой, мой ласковый, мой незнакомый, мой счастливый, друг суровый, друг прекрасный);

единицы с дефисным написанием (государыня - смерть, Москва - река);

окказиональные образования (Божья немилость, Божье солнце, бесславная слава, приневская столица, подруга поэтов, внучки пушкинских красавиц).

Поэтические фразеологизмы

Помимо общеязыковых ФЕ, в поэзии Ахматовой мы выделяем поэтические фразеологизмы (священное ремесло, нежный недуг, свод небес, золотая пыль, мраморный двойник, душа тосковала, равнодушно-желтый огонь, нежный цветок, янтарный день, невыразительное горе, звонкое имя, томное сердце, грусть легла, свет невыносимо щедрый, грустные птицы, встревоженный февраль, алмазные ночи).

Впервые термин «поэтическая фразеология» (описательно-метафорические словосочетания, общепоэтические штампы, перифрастические сочетания, фразеологический штамп поэтической речи, поэтическая формула, метафорическое словосочетание, поэтическая номинация, поэтический фразеологизм) употребил В.В. Виноградов в работе «Стиль Пушкина» (1941). Среди исследователей поэтической фразеологии не существует единого мнения относительно сущности и признаков данного явления.

Поэтические фразеологизмы являются самостоятельными единицами художественной речи и обладают такими признаками, как номинативность, семантическая целостность, идиоматичность, раздельнооформленность, образность, устойчивость, воспроизводимость [4]. Данные признаки сближают поэтические фразеологизмы с языковыми ФЕ, однако у названных единиц некоторые из этих признаков имеют разное содержание.

Компоненты языковых ФЕ в большей мере теряют свою индивидуальность, чем компоненты поэтических фразеологизмов. Многие языковые фразеологизмы в процессе функционирования утрачивают свою внутреннюю форму, предметное значение их компонентов не осознается.

По наблюдениям многих исследователей, хотя бы один из компонентов поэтического фразеологизма обладает фразеологически связанным значением, которое он приобретает только в составе данной единицы, в то время как другие компоненты поэтического фразеологизма могут сохранять свое прямое значение. Тем не менее общее значение единицы не сводится к сумме значений составляющих ее компонентов и является идиоматичным.

Поэтический образ

Поэтический образ представляет собой описание одного предмета или явления с помощью другого предмета или явления. Образ - это обобщенное отражение действительности в конкретном, индивидуальном явлении, обладающем эстетическим значением. В языке поэзии слово - образ становится символом какого-либо явления и закрепляется за ним как синоним его прямого лексического наименования. В результате частого употребления образного выражения создается поэтический штамп, а индивидуально-субъективная природа поэтического творчества приводит к поискам новых средств выразительности, поэтому в процессе функционирования поэтические фразеологизмы подвергаются постоянному «обновлению», «оживлению стандартного образа».

Именно образ, создаваемый опорным словом, который поэтические фразеологизмы в себе несут, является устойчивым и традиционным, поэтому под устойчивостью у поэтических фразеологизмов мы понимаем ограниченность в лексико-семантической сочетаемости стержневого компонента [4].

Поэтические фразеологизмы, являясь единицами вторичной номинации, обладают яркой коннотативностью, под которой следует понимать оценочную, эмоционально-экспрессивную окраску. Причем экспрессия поэтического фразеологизма определяется степенью яркости лежащего в основе фразеологизма образа.

Поэтические фразеологизмы наделены определенными дифференциальными признаками, которые отличают их от языковых ФЕ: 1) Поэтические фразеологизмы принадлежат к ограниченному количеству тематических групп: они служат обозначением лица, пейзажа, войны, поэтического творчества, жизни и смерти, чувств и состояний человека.

2) Сфера функционирования поэтических фразеологизмов ограничена художественным текстом, хотя граница между поэтической и традиционной фразеологией открыта. Возможен переход поэтических фразеологизмов в общеязыковые вследствие расширения сферы функционирования последних. Книжный характер языковых фразеологизмов, генетически восходящих к поэтической речи, отражается в лексикографии при помощи стилистических помет «книжн.», «высок.», «поэтич.».

3) Поэтические фразеологизмы обычно имеют положительную коннотацию, в отличие от языковых фразеологических единиц, которым чаще свойственна отрицательная коннотативная окраска.

В художественном тексте поэтические фразеологизмы призваны повысить воздействие речи на читателя, дать ему возможность ярче представить изображаемый предмет или ситуацию; благодаря новизне, неожиданности и выразительности сравнения, они разрушают определенный стереотип в сознании человека [4]; номинируя объект речи, поэтические фразеологизмы передают и его экспрессивно-эмоциональную оценку говорящим. В основе поэтических фразеологизмов лежат ассоциативные связи между предметами и явлениями, которые позволяют сблизить отдаленные понятия и отразить субъективное авторское восприятие действительности, что свойственно художественному мышлению.

Окказиональные, или индивидуально-авторские, фразеологизмы

Под влиянием контекста возникают окказионализмы - речевые явления, создаваемые для осуществления какого-либо актуального коммуникативного задания, главным образом для выражения смысла, необходимого в данном случае. Самая большая часть окказионализмов находится в сфере лексики, однако окказиональные образования возможны на всех языковых уровнях, в том числе и во фразеологии. Окказионализмы создаются на базе как продуктивных, так и непродуктивных языковых моделей из имеющегося в структуре языка материала вопреки сложившейся литературной норме для выполнения определенных стилистических и эстетических задач. В силу своей необычности на фоне нормативных языковых единиц, окказионализмы обладают повышенной выразительностью.

Окказиональные единицы характеризуются единичностью своего употребления и служат для образной передачи неповторимых ситуаций, неповторимых индивидуальных восприятий, индивидуальных оценок действительности.

Понимание окказиональных фразеологизмов в современной лингвистике неоднозначно. Некоторые языковеды к окказиональным относит лишь те фразеологизмы, которые созданы по моделям уже имеющихся, «канонических» и у которых ощущается смысловая и структурная связь с исходными ФЕ. Вместе с тем от окказиональных фразеологизмов исследователи отличают окказиональные употребления ФЕ, т.е. проявления черт окказионализма у канонической ФЕ в процессе ее употребления: перемещение в необычный контекст, наличие необычной сочетаемости, вследствие чего происходит семантический сдвиг, обновление значения, его расширение или сужение, появление нового смысла. Возникновение окказиональных фразеологизмов связано с целью создания индивидуально отличного от других поэтического образа или достижения уникального по своей выразительности стилистического эффекта, выражающих эстетическое чувство автора.

Обобщая исследования разных ученых, к окказиональным, или индивидуально-авторским, фразеологизмам мы относим: 1) собственно окказиональные ФЕ, созданные в результате различного рода трансформаций общеязыковых и поэтических фразеологизмов (последняя сила, свой путь, чумный пир, Божья немилость, Божье солнце); 2) индивидуально-авторские ФЕ, обладающие повторяемостью в рамках индивидуальной поэтической системы (первые дни, вторая встреча, мой тихий, мой милый, покаянная рубаха); 3) индивидуально-авторские ФЕ перифрастического характера, которые представлены единичными употреблениями (столетняя чаровница - романтическая поэма; город парков и зал - Царское Село; город печали и гнева - Петербург).

Перифраза

Большая часть индивидуально-авторских ФЕ представлена перифразами. Перифраза - неоднородное явление, потому что по своей лингвистической природе она является средством описательной номинации, а при функционировании в художественном тексте выполняет стилистические функции, выступая в качестве средства выразительности. Под перифразой мы понимаем словесное выражение, описательно передающее смысл другого выражения или слова [11, с.513]. В художественном тексте перифрастические выражения используются для придания особого эмоционального тона повествованию (друг сердца, виновник недуга - любимый, возлюбленный; христова невеста - монахиня; мой ангел - ласковое обращение к кому-либо; страна господня - рай; вековой собеседник луны - гость из будущего).

Перифразы делятся на общепринятые, воспроизводимые, и контекстуальные, или индивидуально-авторские. Индивидуально-авторские фразеологизмы перифрастического характера представляют собой факт речи, их смысл и стилистическое назначение выясняется из конкретного контекста, вне которого они не воспроизводимы. Необходим определенный запас экстралингвистических знаний, чтобы правильно понять их значение. Выбор объекта для перифразирования всегда субъективен, поэтому часто с помощью таких единиц высвечиваются необъективно существенные свойства предметов или явлений, а те качества и свойства объекта, которые представляются особенно значимыми с точки зрения автора.

Что касается семантической целостности индивидуально-авторских фразеологизмов, представленных перифразами, то они, как правило, сохраняют свою внутреннюю форму, и хотя их значение не сводится непосредственно к сумме значений составляющих их компонентов, оно мотивируется ими.

Индивидуально-авторские фразеологизмы перифрастического характера являются важным стилеобразующим фактором в языке поэзии, их функционирование подчинено решению определенных эстетических задач: в условиях конкретного поэтического текста они включаются в общую систему образных средств и получают своеобразный «эстетический взгляд».

Индивидуально-авторские ФЕ перифрастического характера могут приобретать обобщающий характер и использоваться в речи других носителей языка применительно к аналогичным ситуациям. Если связи подмечены автором очень точно, позволяют ярко и образно характеризовать описываемый предмет или явление, то подобные ассоциации могут из окказиональных превратиться в устойчивые (языковые) [4].

Окказиональные, или индивидуально-авторские, ФЕ играют немаловажную роль в семантико-структурной и коммуникативной организации поэтических текстов, являясь средством вторичной номинации для названного или неназванного в тексте субъекта или объекта. Они выступают как средства замещения, часто содержат новую, характеризующую или квалифицирующую информацию, углубляют и расширяют содержательную структуру текста, при этом выбор средств повторной номинации подчиняется структурно-семантическим и стилистико-композиционным правилам, так как повторная номинация в художественном тексте может служить эффективным средством детальной характеристики персонажа или явления.

Поэтический язык

Традиционно в русской лингвистике термин «поэтический язык» используется в значении «язык поэтических (стихотворных) и прозаических литературных произведений, система средств художественного мышления и эстетического освоения действительности» или «язык в его художественной функции». Термин «поэтический язык» следует связывать со словом «поэтика», в таком случае поэтический язык - «это язык вообще как предмет поэтики».

По своей природе поэтический язык является вторичной моделирующей системой и обладает высокой образностью. Это свойство характерно как для стихотворных, так и для прозаических текстов. Однако система отбора и использования языковых средств, ритмические, фонические, структурные особенности, образно-семантическая емкость стихотворных и прозаических текстов существенно отличаются друг от друга. В поэтическом тексте чрезмерно важно субъективное начало, кроме того, в поэтических текстах адресат и адресант совмещаются в одном лице.

Исследование фразеологии в творчестве одного поэта, литературного направления или целой эпохи невозможно без обращения к поэтическому (стихотворному) тексту, так как смысловые нюансы, приобретаемые словом и фразеологизмом в поэтическом языке, обнаруживаются только в структуре текста. Поэтический текст - это коммуникативно-эстетическая категория, синкретичная многофункциональная система, имеющая цель и тему высказывания (комплекс тем); обладающая смысловыми компонентами: объектом речи, авторским мнением, коммуникативным фоном. Стихотворение - это сложно построенный смысл. В поэтическом тексте сближаются (отождествляются) несходные (семантически далекие, несовместимые, в том числе противоречащие и противоположные) понятия, близость которых средствами нормативной лексики не обнаруживается.

Вывод
Анна Андреевна Ахматова, развивая традиции русской литературы, создала сложный поэтический мир, одним из способов выражения которого является творческое использование ею средств языка. Фразеология является важным стилеобразующим фактором в создании индивидуального поэтического языка Ахматовой, занимает особое место в образной системе поэтессы, так как ФЕ имеют особый эстетический и культурно-исторический смысл, обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к явлениям окружающей действительности. Фразеология в творчестве А. Ахматовой носит ярко выраженный характер, что определяется особенностями мировоззрения поэтессы, ее стремлением воспроизвести все многообразие предметов и явлений реальной действительности, отразить «вещность» мира и его органическую целостность. ФЕ предметного класса, обретая в тексте художественно-эстетическую направленность, позволяют наиболее ярко и выразительно назвать предметы и явления реальной действительности, характеризуют отношение автора к ним, помогают передать мироощущение поэтессы, формируют эмоциональный фон ее художественного мира, выступают в роли изобразительно-выразительных средств, участвуют в создании художественных образов.

Для достижения поставленной цели в данной работе решены следующие вопросы: 1) разработана многоуровневая семантическая классификация предметных ФЕ;

2) определены поэтические и индивидуально-авторские фразеологические единицы;

3) исследована специфика формирования семантики фразеологизмов в творчестве поэтессы, определена роль компонентов в создании семантической структуры предметных ФЕ;

4) исследованы семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы;

5) выявлены окказиональные единицы, созданные автором.

Материалом исследования послужили поэтические сборники стихов Анны Ахматовой «Вечер», «Четки», «Белая стая», «Подорожник», «Anno Domini», «Тростник», «Нечет», «Бег времени» и ее поэмы «У самого моря», «Поэма без героя».

Традиционная поэтическая фразеология в поэзии А. Ахматовой выступает в трансформированном виде. При использовании средств поэтической фразеологии поэтесса выбирает менее распространенные в лирике образные модели, усиливает вещную основу слов-образов, включает в состав ФЕ новые квалифицирующие либо новые образные компоненты, формирует новые синонимические ряды на основе новых образов.

О каждом из поэтов русского «серебряного века» можно сказать как о яркой поэтической индивидуальности, о личности в жизни, о значительной интеллектуальной величине своего времени. Они «творили поэзию, время, себя», они не щадили себя, а время и жизнь не щадили их. Они были разными, но истинными поэтами, творцами. Более того, порой трудно сказать, кем они были по своей глубинной творческой сущности - поэтами-философами, воплотившими в стихотворной форме жизнь, идеи, чувства и мысли их времени, в том числе и вечные человеческие ценности, или же философами- поэтами? Как известно, поэзия в тесном смысле слова есть не только плод природного дарования, но и результат специальной работы. И не секрет, чтобы быть «прежде всего поэтом», необходимо, пожалуй, больше всего заниматься поэзией как профессиональной работой. По характеру своего литературного дарования они, конечно же, были поэтами, но в реальной жизни, на практике немало сил и времени отдали иным видам литературной деятельности. Поэтому в каждом из них и чувствуется, отражается личность творца - мыслителя. С полной уверенностью можно сказать, что серебряный век русской литературы подарил всему миру уникальные образцы поэтического творчества, которыми будут зачитываться и в третьем тысячелетии.

Список литературы
1. Абрамец, И. В. Семантические основы некоторых приемов преобразования фразеологических единиц (на материале русских сатирических журналов 80-х годов XIX века) Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / И.В. Абрамец. - Самарканд, 1969. - 37 с.

2. Абрамович, И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря Текст. / И.М. Абрамович // Проблемы фразеологии. - М.-Л., 1964. - С. 213-219.

3. Алещенко, Е. И. Особенности семантической структуры поэтических фразеологизмов Текст. / Е.И. Алещенко // Диалектические процессы во фразеологии : тезисы докладов межвузовской научной конференции. -Челябинск: ЧГПИ, 1993. - С. 29-31.

4. Алещенко, Е. И. Русская поэтическая фразеология (на материале произведений В.М. Гаршина и Н.С. Лескова) Текст. : дисс. . канд. филол. наук / Е.И. Алещенко. Волгоград, 1998.

5. Добин, Е. Поэзия Анны Ахматовой. - Ленинград: Советский писатель, 1968. - 249 с.

6. Жирмунский, В. М. Творчество Анны Ахматовой. - Ленинград: Наука, 1973. - 183 с.

7. Жирмунский, В.М. Преодолевшие символизм.: статья [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // gumilev. ru/main.

8. Кихней Л. Г. Поэзия серебряного века / Л. Г. Кихней, А.В. Леденева - В 2 т.: Т.1. - М.: Дрофа, 2004. - 368с. - С.5-37.

9. Кузьмина, С.Ф. История русской литературы ХХ века: Поэзия Серебряного века: Учебное пособие / С. Ф. Кузьмина. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 400 с. - С.5-11. - С.121-154.

10. Матулин, В. Русская поэзия. Серебряный век / В. Матулин, Л. С. Савик - Мн.: Пейто, 1997. - 512 с.: ил. - С.3-17.

11. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

12. Савик, Л. С. Русская поэзия. Серебряный век. - Мн.: Пейто, 1997. - 512 с.: ил.- С.43-91.

13. Скрябина, Т. Акмеизм // Энциклопедия «Кругосвет»: энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // www. krugosvet. ru/articles/102/1010275/1010275a1. htm

14. Смирнов, В. Лирика Серебряного века. - М.: Эксмо, 2008. - 384 с.: ил.- С.5-17.

15. Сухова, Н. Поэты Серебряного века: стихотворения / сост., предисл. Н. Суховой. - М.: Астрель, АСТ, 2008. - 222, [2] с.: ил.- С.3-8.

16. Шуба, П. П. Современный русский язык / Т. Н. Волынец, И. К. Германович - Мн.: Плопресс, 1998. - 544с. - С.186-189.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?