Фразеология в диалоге культур на материале современной немецкоязычной прозы - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 142
Фразеология как лингвистическая наука. Классификации и способы перевода фразеологизмов. Сущность межкультурных барьеров при художественном переводе. Исследование особенностей перевода фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Проблема перевода фразеологических единиц вызывает особый интерес у переводчиков, так как сложность передачи культурно-национального аспекта при переводе в процессе взаимодействия разных лингвокультур зачастую является причиной переводческих неудач. Исследования триады «этнос - язык - культура» в переводческом аспекте выявили существование двух принципиально разных стратегий перевода: от полной непереводимости, основанной на суждении, о том, что перевод - это не более чем приближение, уподобление и аппроксимация к подлиннику, до абсолютной переводимости, вытекающей из идеи существования некоего всеобщего универсального языка. Исходя из того, что фразеологизмы отражают национальное самосознание, формируют национальную картину мира, которая в большинстве случаев не совпадает с картиной мира переводящего языка, актуальной задачей переводоведения является систематизация барьеров, возникающих при переводе фразеологических единиц и увеличивающих степень непереводимости этнокультурных текстов и препятствующих полноценному процессу межкультурной коммуникации. Актуальность настоящей выпускной квалификационно работы обусловлена сложностью, многоаспектностью и изменчивостью фразеологического фонда языка, а также заключается в необходимости выведения наиболее точного алгоритма перевода фразеологических единиц в современной немецкоязычной прозе. Ставя перед собой цель проанализировать основные способы передачи значений фразеологических единиц на русский язык в современной немецкоязычной прозе нами предполагается решение ряда следующих задач: - определить предмет фразеологии как лингвистической науки;Однако различное понимание фразеологической единицы затрудняет установление границ фразеологии и ее предмета. Баранова, которые дают следующее определение фразеологии: «Фразеология - относительно молодая лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматический словосочетания - фразеологизмы». Существование различных подходов к определению понятия фразеологии, фразеологической единицы и классификаций фразеологических единиц доказывает факт отсутствия общей единой концепции описания фразеологической системы языка в целом. Первая концепция систематизации фразеологизмов строится на основе законов парадигматики, как, например, классификация В.В. Чернышевой, на начальных этапах исследования фразеологии как науки в немецком языке характерны такие моменты как, затянувшаяся стадия рассмотрения устойчивых сочетаний слов в различных разделах науки, несведение их в одну общую дисциплину - фразеологию языка, отсутствие твердых теоретических принципов инвентаризации единиц фразеологии и слабая разработка вопросов теории фразеологии, а также полное отсутствие теоретических работ, изучающих новые аспекты данной области языка, такие как семантическая специфика семантических категорий во фразеологии, взаимодействие фразеологической системы с другими системами немецкого языка.Неясности содержания фразеологии способствовало и то обстоятельство, что изучение значений слова уже включает в себя обычно и анализ фразовых контекстов его употребления. В отличие от фразеологических сращений фразеологическим единствам присуща мотивированность общего значения, внутренний образный стержень фразы и потенциальный смысл образующих компонентов, которые подчиняются цельному общему образу. Виноградов считает семантическую неразложимость ее компонентов и невозможность подстановки синонима или замены слова без абсолютного разрушения экспрессивной и образной составляющей фразеологического единства. Таким образом, можно утверждать, что основная составляющая слов и значений ограниченна в своих связях внутренними и семантическими отношениями самой языковой структуры. Виноградова, степень свободы и широты фразеологической связи в слове в некоторой степени определяется грамматической структурой самого слова.При работе с фразеологическими единицами переводчик-практик должен обладать достаточными знаниями во фразеологии, уметь распознать фразеологизм в тексте и перевести его с наиболее возможной степенью передачи семантики и экспрессивно-стилистических функций конкретной фразеологической единицы. Флорина, фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная, за немногими исключениями, связь между ними и контекстом. Говоря о распознавании фразеологизма в тексте стоит отметить, что переводчик нередко принимает фразеологическую единицу за переменное словосочетание, что ведет к переводу фразеологизма на уровне слова; замечает слитность фразеологизма и относит его к индивидуальному стилю автора или наоборот; приписывает свободному сочетанию качества устойчивого и передает его на уровне фразеологизма.

План
СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОСОБАЯ ОБЛАСТЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1.1 Предмет фразеологии. Фразеология как лингвистическая наука

1.2 Различные классификации фразеологизмов

1.3 Способы перевода фразеологизмов

Выводы по главе I

Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ

2.1 Межкультурные барьеры при художественном переводе

2.2 Характеристика фразеологизмов в рамках классификации Д.О. Добровольского и А.Н. Баранова

2.3 Особенности перевода фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы

Выводы по главе II

Заключение

Список использованной литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?