Многозначность фразеологизмов, их различия по активному и пассивному употреблению. Анализ троих типов устойчивых словосочетаний В.В. Виноградова: фразеологические сращения, единства и сочетания. Сопоставление русских с фразеологизмами других языков.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «Кубанский государственный аграрный университет» Фразеология русского языка - источник обогащения речифразеологизм словосочетание русский язык Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу - повсюду, прикусить язык - замолчать, правая рука - помощница. В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определенного члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места). Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы - неологизмы (путевка в жизнь, народный контроль). Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли. В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным.Еще во времена язычества, когда был распространен тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово - название. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идет в голову, вбить в голову реализуют данное значение. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определенном состоянии, в определенные моменты жизни: из рук все валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся.
План
Содержание
1. Многозначность фразеологизмов
2. Три типа устойчивых словосочетаний В.В. Виноградова
3. Сопоставление с фразеологизмами других языков
Список использованной литературы
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы