Основные способы выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале фразеологических единиц этих языков. Место лингвокультурологии в системе гуманитарного знания. Характеристика концепта как базовой единицы лингвокультурологии.
При низкой оригинальности работы "Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов "предупреждение" и "угроза")", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов "предупреждение" и "угроза") Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Защита диссертации состоится 13 января 2009 г. в 17 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" по адресу: 357532, г. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет".Научная новизна диссертации состоит также в характеристике этнокультурной специфики фразеологической репрезентации концептов "предупреждение" и "угроза" в английском и русском языках, в установлении содержательного минимума этих концептов в сравниваемых лингвокультурах, в выявлении специфики обозначения и квалификации предупреждения и угрозы посредством фразеологизмов. Объектом исследования являются фразеологические единицы, объективирующие концепты "предупреждение" и "угроза" в английском и русском языках. Предметом исследования служат концепты “warning”, “threat”, "предупреждение" и "угроза". Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале фразеологических единиц этих языков. Концепты “warning” / "предупреждение" и “threat" / "угроза" вариативно объективируются в английских и русских фразеологических единицах, проявляясь в следующих комбинаторных разновидностях: 1)"собственно предупреждение", 2)"предупреждение с оттенком предостережения", 3)"предупреждение с оттенком угрозы", 4) предупреждение с оттенком совета", 5)"угроза с обещанием негативного результата", 6)"угрожающее положение", 7)"угрожающее действие", 8)"угроза как приказ".Проблема взаимовлияния" рассматривается проблема взаимосвязи языка и культуры, языка и мышления, описывается структура значения фразеологической единицы. Исследование фразеологизмов со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках показало, что в основе идиом обоих языков, как правило, лежат реальные образы. Во II главе "Объективация концептов "предупреждение" и "угроза" в русском и английском языках (на материале фразеологических единиц - ФЕ)" исследуется проблема средств выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале ФЕ. Анализ фразеологических единиц, объективирующих концепты "предупреждение" и "угроза" в русском и английском языках, позволяет утверждать, что в данных концептах наличествует ценностная составляющая. В английском и русском языках концепты “warning” и "предупреждение" представлены нами в виде двух схем из четырех составляющих: собственно предупреждения, предупреждения с оттенком предостережения, предупреждения с оттенком угрозы, предупреждения-совета.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы