Фразеологическое калькирование с английского языка, как результат конвергентного влияния - Статья

бесплатно 0
4.5 167
Исследование и анализ специфических особенностей фразеологического калькирования, которое можно представить, как результат языковых контактов в области синтаксиса конвергирующего языка. Характеристика диалектики процесса изменений контактирующих языков.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Фразеологическое калькирование с английского языка, как результат конвергентного влиянияЛ.В.Щерба разграничивает три типа контактирования языков и их смешения: 1) заимствования в собственном смысле слова, перенесенные данным языком из иностранных языков; 2) изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. Это, скажем, калькирование, например, кальки с латинского, немецкого и славянского языков по греческим образцам: conscientca, Gewissen (совесть); 3) факты, являющиеся результатом недостаточного освоения какого-либо языка [1; 60, 61]. На наш взгляд, кальки появляются в исконном языке не в результате перевода мотивировки, структуры иноязычных слов и выражений, а в результате уподобления, конвергенции одного из языков другому в какой-либо области (лексике, грамматике). Это происходит, во-первых, потому, что в процессе воспроизведения в принимающий язык входит чужая структурная модель; во-вторых, перенос внутренней формы иноязычного фразеологизма вызывает семантические сдвиги в значениях исконного фразеологизма; в-третьих, при воспроизведении иноязычного фразеологизма в исконном языке может изменяться частично или полностью структура такого выражения, например, упрощается структура английского выражения: вместо определений, выраженных целой группой слов, встречаются одиночные определения и др.; в-четвертых, фразеологические кальки иного языка воспроизводятся в языке-рецепторе путем подбора абсолютных эквивалентов, относительных эквивалентов, фразеологических аналогов, при помощи описания средствами исконного языка образного значения фразеологизма. Классификация фразеологических калек по употребительности их в сфере книжной или разговорной речи позволяет выделить две группы: 1) кальки, используемые в книжной речи; например: knowledge and power (знание - сила); the last of the Mohicans (последний из могикан); time is money (время - деньги), popular control (народный контроль); facts are stubborn thing (факты - упрямая вещь); stream of consciousness (поток сознания); beaten generation (разбитое поколение); flying saucer (летающая тарелка); yellow press (желтая пресса); dollar diplomacy (долларовая дипломатия); new frontiers (новые рубежи); 2) фразеологические кальки, относящиеся к разговорно-бытовой речи: to stew in one"s juice (вариться в собственном соку), have a ready tongue (за словом в карман не лезет); rounds as a barrel (толстый как бочка); shoot off one"s face (трепать языком); like father, like son (яблоко от яблони недалеко падает); wag one"s tongue (языком болтать); at smb"s whistle (только свистнуть); it is his hobbyhorse (это его конек); brainwashing (промывать мозги).

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?