Определение понятия фразеологической эквивалентности, исследование отличий полных фразеологических эквивалентов от частичных. Семантические и структурные особенности английских и русских фразеологических эквивалентов, характеризующих внешность человека.
При низкой оригинальности работы "Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языкахПо результатам анализа сформулированы выводы об отношениях межъязыковой эквивалентности в английском и русском языках, а также о количественном составе английских и русских фразеологических эквивалентов, характеризующих внешность человека. On the basis of the analyzed material deductions were made about the inter-language equivalence relationship in the English and Russian languages as well as the quantitative composition of English and Russian phraseological equivalents, characterizing people’s appearance. С одной стороны, трудности перевода фразеологических единиц обусловлены их осложненной структурой, а с другой стороны - тем фактом, что идиоматические выражения отражают национально-культурные особенности народа, а также содержат информацию о традициях, стереотипах, символах людей, говорящих на каком-либо языке. В данной работе выявляются фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в двух разноструктурных языках, английском и русском. Полными эквивалентами считаются единицы, которые характеризуются тождественным сигнификативно-денотативным значением, оценочной, функционально-стилистической, эмоциональной и экспрессивной коннотацией, имеющие одинаковый состав компонентов и схожую структурно-грамматическую модель.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы