Фразеологические единицы в английском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 82
Исследование связи фразеологизмов английского языка и менталитета народа. Национальный характер жителей острова. Лексическая классификация идиом Л. Смита. Изучение приемов перевода В. Виноградова и Л. Федорова. Характерные особенности шекспиризмов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Основываясь на этом принципе, мы ставим вопрос не просто о значимости концепта “privacy”в современном английском языке, но и постараемся дать ответ на ряд вопросов, связанных с ним, а именно: «Почему такой концепт столь значим для английского языка и англосаксонского менталитета вообще?», «Какие причины - ментальные, географические, культурные - лежат в основе связанного с “privacy” явления дистанцированности англичан?», «Как подобная дистанцированность выражается в языке англичан?» и ряд других вопросов. “The English dream is privacy without loneliness”, - отмечает Джереми Пэксмен, автор интересной книги об англичанах “The English: A Portrait of a People” Прайс Кольер, автор книги «Англия и англичане - с американской точки зрения », отмечает , что в Англии создается «своеобразное чувство уединенности без одиночества (loneliness)». Овчинников, автор одной из первых советских книг об Англии и англичанах, пишет, что «англичане с их щепетильным отношением к частной жизни друг друга (privacy) считают телефон менее подобающим каналом общения, чем почту. А.В.Павловская, автор книги «Англия и англичане», отмечает, что Англия - единственная страна, которая не хочет быть Европой.Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»: cup of tea (дословно «чашка чая») - особа; Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). «Не that serves God for money will serve the devil for better wages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит большеНа протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии». Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job"s comforter - горе-утешитель, Juda"s kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг. Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes - повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh - сардонический, язвительный смех; Penelope"s web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words - крылатые слова; between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.Мольера «Жеманницы»; an ivory tower - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бевом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня).Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Например: Up the wrong tree - лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Sell like hot cakes - раскупать как горячие пирожки, нарасхват; To be up to date - быть в курсе происходящего. the green light-зеленая улица, свобода действий; В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например - cent, dollar - a red cent - медный грош; look like a million dollars - отлично выглядеть, иметь шика

План
Содержание

Введение

Определение

Национальный характер англичан

Английский менталитет сквозь призму языка: privacy

Классификации фразеологических единиц английского языка

Происхождение фразеологизмов современного английского языка

5.1 Исконно английские фразеологические единицы

5.2 Заимствованные фразеологические единицы

5.3 Фразеологизмы в английском языке американского происхождения

5.4 Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме

Классификация приемов перевода фразеологизмов

6.1 Классификация Л.П. Смита

6.2 Классификация В.В. Виноградова

6.3 Классификация Л.В. Федорова

6.3.1 Фразеологический перевод

6.3.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов в процессе перевода

6.3.3 Нефразеологический перевод

6.3.4 Контекстуальный и выборочный перевод

6.3.5 Характерные особенности фразеологизмов

Связь между идиомами в английском, немецком, русском, французском и испанском языках

Шекспиризмы

Фразеологизмы английских писателей XVII - XX веков

Заключение

Литература

Приложения

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?