Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.
При низкой оригинальности работы "Фразеологические единицы с компонентами "труд, работа" в сфере деловой лексики", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В настоящее время широко и разносторонне обсуждаемое в отечественной и зарубежной литературе понятие «глаболизация» и связанные с ней вопросы, касающиеся необходимости владения соответствующими языками международного общения, поликультурного и межэтнического взаимодействия между народами вынуждает обратиться к новой научной парадигме «межкультурная компетентность». Как известно, современная геоэкономическая и геокультурная ситуация вынуждают человека уметь сосуществовать в общем жизненном мире, что означает быть способным строить взаимовыгодный диалог со всеми субъектами этого общего жизненного пространства, уметь наводить гуманитарные межкультурные мосты между представителями различных конфессий, культур и стран. Важную роль при этом играет язык, выступающий, по всей видимости, единственно возможным инструментом, с помощью которого и становится реальностью строительство мостов взаимопонимания и взаимодействия между представителями различных лингвоэтносообществ. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нем видит, всегда отражается в его понятиях, сформированных на основе его (человека) исходного языка и с учетом всего многообразия присущих этому языку выразительных средств. Первый подход - лингвоэтноэкономический - нацелен на осознание важности знания родного языка и культуры, своей принадлежности к определенному этносу и языковому поликультурному сообществу.Функционально-стилистическое расслоение лексики языка связано со сферой употребления слова; в зависимости от сферы употребления можно выделить две группы слов: 1) лексика стилистически нейтральная, или межстилевая, 2) лексика стилистически окрашенная (маркированная), подразделяющаяся на лексику книжную (научная, деловая, газетно-публицистическая) и разговорную (литературно-разговорная, разговорно-бытовая). Слова могут не только называть предметы, явления действительности, но и выражать отношение к этим явлениям, давать им оценку; следовательно, слово может быть экспрессивно и эмоционально окрашенным. Слова, обладающие стилистической окраской - эмоциональным, экспрессивным значением, которое добавляется к основному значению, называющему, определяющему предмет, имеют дополнительное значение. Таким образом, стилистическая окраска слова (коннотация), с одной стороны указывает на сферу употребления, с другой - на эмоционально-экспрессивное содержание слова. Образность речи создается всеми словами, всеми средствами языка, но особо изобразительно-выразительными средствами языка - метафорой, сравнением, эпитетами, многими фразеологизмами, пословицами, поговорками и афоризмами.Официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Выражаемое официально-деловым стилем содержание, с одной стороны, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разноречия. Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, официально-деловой стиль характеризуется: - высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения); (как правило, термины делового стиля в других стилях в качестве терминов не употребляются); номенклатурные наименования (названия различных учреждений, должностных лиц и т.д.) - генеральная дирекция, (старший, младший) инженер, директор, менеджер и др.; для обозначения номенклатурных наименований в современном деловом стиле широко используются аббревиатуры.Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, т.е. выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами, или фразеологизмами, хотя для их обозначения используются и другие термины: идиома (что в переводе с греческого означает «своеобразная»), фразеологическая единица. Как и отдельные слова, они могут служить для обозначения предмета и явления (слабое место, точка зрения); действия и состояния (болеть душой, ломать голову); свойств, качеств и признаков лица или предмета (не из робкого десятка, ни рыба ни мясо); признака действия (во весь дух). Фразеологические обороты могут выражать различное отношение говорящего к высказываемой мысли (должно быть, может быть, таким образом), чувства и эмоции человека (вот это да, что поделаешь), служить для организации и связи отдельных частей высказывания в единое целое (в то время как, тем более). Как и отдельные слова, фразеологизмы обладают такими существенными признаками, как устойчивость, воспроизводимость, целостность (неделимость) значения и расчлененность состава, не замкнутость структуры.Итак, коннотация - это стилистическая окраска слов, которые не только называют, но и оценивают называемый предмет, выражают связанные с ним эмоции (чувства), экспрессию (усиливают значение), оценку - одобрение, неодобрение, ласку, фамильярность, осуждение, шутку и т.д. Он связан с сопоставлением и сравнение
План
Содержание
Введение
Глава 1. Лексические и фразеологические единицы языка
1.1 Стилистическая окрашенность и метафорический перенос лексических средств
1.2 Лексика официально-делового стиля
1.3 Фразеологизм как значимая единица языка
Глава 2. Фразеологическая единица как особенность выражения национального мировоззрения
2.1 Понятие «картина мира», «национальное самосознание», «менталитет»
2.3 Реализация фразеологических компонентов «труд, работа» в сфере деловой лексики
Заключение
Библиография
Введение
В настоящее время широко и разносторонне обсуждаемое в отечественной и зарубежной литературе понятие «глаболизация» и связанные с ней вопросы, касающиеся необходимости владения соответствующими языками международного общения, поликультурного и межэтнического взаимодействия между народами вынуждает обратиться к новой научной парадигме «межкультурная компетентность». Это обусловлено целым рядом объективных обстоятельств, среди которых наиболее значительными являются следующие. Как известно, современная геоэкономическая и геокультурная ситуация вынуждают человека уметь сосуществовать в общем жизненном мире, что означает быть способным строить взаимовыгодный диалог со всеми субъектами этого общего жизненного пространства, уметь наводить гуманитарные межкультурные мосты между представителями различных конфессий, культур и стран. Важную роль при этом играет язык, выступающий, по всей видимости, единственно возможным инструментом, с помощью которого и становится реальностью строительство мостов взаимопонимания и взаимодействия между представителями различных лингвоэтносообществ. Иными словами, речь идет о становлении способности человека к межкультурной коммуникации.
Осваивая каждый новый язык, человек расширяет не только кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нем видит, всегда отражается в его понятиях, сформированных на основе его (человека) исходного языка и с учетом всего многообразия присущих этому языку выразительных средств. Более того, ни одна ситуация, ни одно событие не воспринимаются человеком беспристрастно. Они оцениваются им, равно как и явления иных культур, всегда через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной индивидуумом модели миропонимания.
Межкультурная парадигма требует реализации в лингвосоциокультурном плане по меньшей мере двух взаимосвязанных и взаимообусловленных подходов. Первый подход - лингвоэтноэкономический - нацелен на осознание важности знания родного языка и культуры, своей принадлежности к определенному этносу и языковому поликультурному сообществу.
Другой подход в контексте межкультурной парадигмы можно назвать интерлингвокультурным. Он ориентирован на изучение и освоение традициий европейской и мировой культур и цивилизаций, что требует знание международного общения и языков пограничных государств. Именно это сделает современного человека социально мобильным на рынке труда в общеевропейском и мировом пространствах. Это даст ему возможность также свободно входить в глобализированный мир.
Миропредставления, миропонимания любого этнического общества отражаются в словарном и фразеологическом составе языка. Фразеология - это величайшая и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология - неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох - слова, формы, конструкции. Поэтому знакомство с фразеологией позволяет нам глубже понять историю, характер, культуру народов.
Объект исследования - фразеологические единицы.
Цель работы - выявить особенности реализации фразеологических единиц в сфере деловой лексики.
Задачи: 1. Рассмотреть процессы коннотации и метафорического переноса в семантике языковых единиц.