Происхождение английской и русской фразеологии, проблемы ее изучения. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц. Оценочная коннотация английских и русских единиц, имеющих в своем составе элемент cat и кот/кошка соответственно.
При низкой оригинальности работы "Фразеологические единицы английского и русского языков, включающие в свой состав лексемы cat и кот/кошка", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Это чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как не существует языков без фразеологизмов. В свою очередь фразеология дает неисчерпаемый материал для изучения с позиций социолингвистики, психолингвистики, теории текста, сопоставительного и типологического языкознания. Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков.Фразеология - это наука, занимающаяся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающая причину их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи. Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи обычно считают подсистемой лексики, т.к. у слова и ФЕ имеются общие системные свойства. Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и в истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, а также с грамматикой. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (предикативного и непредикативного характера), обладающих целостным значением и сочетающийся со словом.В своих трудах он впервые произвел систематизацию сочетаний слов в своей работе «Французская стилистика». фразеологические единства - сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Хотя до Виноградова в русской лингвистической литературе из специальных работ по фразеологии можно назвать лишь статьи И.М.Вильфиус и С. И.Абакумова. Вопросами фразеологии также занимались такие ученые как А.А.Потебня (впервые поставил вопрос о «внутренней форме» фразеологизмов), И.И.Срезневский (связь фразеологии со словообразованием), Ф.Ф.Фортунатов (слитные слова и слитные речения), А.А.Шахматов (анализ различного рода неразложимых словосочетаний) и Е.Д.Поливанов (необходимость выделения фразеологии в особый раздел науки о языке). В английской и американской лингвистической литературе немного работ, посвященных теории фразеологии, однако, даже в самых значительных работах не освещены такие основные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ (фразеологическая единица) и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине.Шарль Балли в своем труде «Французская стилистика» выделяет 1) обычные словосочетания 2) фразеологические группы 3) фразеологические единства Он основывает свою классификацию на исторической фразеологии, первым он выделяет - переменные словосочетания, господствующие в каждом языке и на любом этапе развития (скалить зубы). Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степень мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его ценности) и наличие архаичных форм. Виноградов выделяет три типа устойчивых словосочетаний - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические единства имеют омонимичные им сочетания, употребленные в прямом значении (без году неделя, не ударить лицом в грязь, to hold one’s ground, really and truly).В своей работе «Фразеология современного английского языка» А.В.Кунин классифицирует ФЕ, основываясь на объединенном структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор их стабильности. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, автор делит фразеологизмы на 4 класса: 1) Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и т.п. В состав номинативных ФЕ входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие номинативным значением. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.
План
Оглавление
Введение
Глава I.
1.1 Предмет фразеологии. Понятие фразеологической единицы. Признаки фразеологии
1.2 Происхождение английской и русской фразеологии. Проблемы ее изучения
1.3 Классификация ФЕ
1.4 Структурно-семантическая характеристика ФЕ современного английского языка по А.В. Кунину
1.5 Значение кошки в английской и русской культуре
Глава II
2.1 Структурно-семантическая характеристика английских ФЕ
2.2 Структурно-семантическая характеристика русских ФЕ
2.3 Классификация английских коммуникативных ФЕ
2.4 Классификация русских коммуникативных ФЕ
2.5 Коннотация
2.6 Оценочная коннотация английских ФЕ
2.7 Оценочная коннотация русских ФЕ
Заключение
Список литературы
Приложение
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы