Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
Постановление Президента Республики Узбекистан 10 декабря 2012года отмечается, что в рамках реализации Закона Республики Узбекистан "Об образовании" и Национальной программы по подготовке кадров в стране создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на формирования гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество. В целях кардинального совершенствования системы обучения подрастающего поколения иностранным языкам, подготовки специалистов, свободно владеющих ими, путем внедрения передовых методов преподавания с использованием современных педагогических и информационно-коммуникационных технологий и на этой основе создания условий и возможностей для широкого их доступа к достижениям мировой цивилизации и мировым информационным ресурсам, развития международного сотрудничества и общения. Современные методические концепции обучения иностранным языкам развиваются все отчетливее и определеннее в гуманистическом направлении, связанном с поиском новых подходов к раскрытию содержания, стратегий средств оптимизации реального процесса обучения. Данная бакалаврская работа посвящена системному исследованию фразеологических единиц /ФЕ/, а также ж экспрессивности и эмоциональности в современном английском языке. 5. провести стилистический анализ фразеологических единиц и их функционирование в контексте;Во фразеологической науке при общем определении фразеологической единицы как особой единицы языка (то есть обладающей своими собственными категориальными признаками, отличающими ее от других единиц) в характеристике отдельных ее сторон наблюдалось перенесение на нее признаков других языковых единиц - слова или словосочетания. Однако при описании грамматических свойств фразеологической единицы все еще сохраняется перенесение на нее грамматических свойств слова, так как лексико-грамматическая характеристика фразеологической единицы устанавливается либо по типу сочетаний слов (по грамматически главному компоненту, по особенностям синтаксических моделей и т. д.), либо по соотносительности ее по грамматическим признакам со словом (как эквивалентное слову, как слово особой структуры, как типологически однородное со словом и т. д.), либо сочетанием в той или иной степени этих двух подходов. Основные признаки фразеологизмов: сложные по составу, семантически неделимы, характеризуются постоянством состава (хотя у некоторых фразеологизмов есть варианты, например, от всего сердца - от всей души), воспроизводимость в речи (слово "закадычный" влечет за собой слово "друг"), непроницаемость структуры (нельзя добавить или удалить какие-нибудь элементы), устойчивость грамматической формы (у каждого члена предложения есть определенная грамматическая форма, которую нельзя менять), например, "бить баклуши" (нельзя сказать "бить баклушу"), закрепленный порядок слов. Как и слова, фразеологизмы бывают: стилистически нейтральные или общеупотребительные (употребляются в разных стилях речи без какого-либо ограничения): сдержать слово, время от времени, стилистически окрашенные (характеризуются принадлежностью к какому-нибудь функциональному стилю речи): водой не разольешь, как с гуся вода - разговорный стиль, центр тяжести - научный стиль, люди доброй воли - публицистический стиль, презумпция невиновности - официально-деловой стиль). Виноградова "Фразеология как отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным, синтаксическим словосочетаниям, как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи".Значит на основании вышесказанной трактовки фразеологии следует различать свободные словосочетания от устойчивых словосочетаний.Согласно его классификации все ФЕ разделяются по семантическим группам: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения. Например, выражение to be born with a silver spoon in one’s mouth имеет значение ""родиться в сорочке"" (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat - ""немедленно, в тот же час, по малейшему поводу"" (дословно в момент падения шляпы); to keep a dog and bark oneself - ""выполнять работу своего подчиненного"" (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость). Слово "world" использовано в своем прямом значении "мир, вселенная", а слово wife "имеет переносное значение. Исходя из этих и многих других примеров, можно сделать вывод, что фразеологические единства имеют образное значение, а именно, в основе этих фразеологических единств лежит метафорический перенос. В этом высказывании фразеологическое единство основано на метафорическом сравнении, оно имеет значение - быстро и прямо как летит ворона.Как утверждает Н.Н.Амосова, "мимо аналитического разрежения проблемы устойчивости сочетаний слов не может пройти исследова
План
Содержание
Введение
1. Характеристика языковых особенностей фразеологии
1.1 Фразеология - как лингвистическая дисциплина
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.3 Разложение фразеологических единиц
1.4 Проблема моделированности
Выводы по I-ой главе
2. Анализ выразительных средств в составе фразеологии
2.1 Освещение теории стилистического контекста
2.2 Лексические выразительные средства
2.4 Фонетические выразительные средства
2.5 Конвергенция выразительных средств в составе фразеологии
Постановление Президента Республики Узбекистан 10 декабря 2012года отмечается, что в рамках реализации Закона Республики Узбекистан "Об образовании" и Национальной программы по подготовке кадров в стране создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на формирования гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество. В целях кардинального совершенствования системы обучения подрастающего поколения иностранным языкам, подготовки специалистов, свободно владеющих ими, путем внедрения передовых методов преподавания с использованием современных педагогических и информационно-коммуникационных технологий и на этой основе создания условий и возможностей для широкого их доступа к достижениям мировой цивилизации и мировым информационным ресурсам, развития международного сотрудничества и общения. [3, 1].
Современные методические концепции обучения иностранным языкам развиваются все отчетливее и определеннее в гуманистическом направлении, связанном с поиском новых подходов к раскрытию содержания, стратегий средств оптимизации реального процесса обучения.
Данная бакалаврская работа посвящена системному исследованию фразеологических единиц /ФЕ/, а также ж экспрессивности и эмоциональности в современном английском языке. Непосредственной задачей исследования является рассмотрение способов выражения экспрессивно-эмоциональной функции ФЕ в художественном тексте. Предполагается решение следующих задач более частного характера: 1. определить системный характер фразеологии как лингвистической науки;
2. проследить, в какой мере стилистической окраской обладают фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения;
3. описать случаи возможного разложения фразеологических единиц;
4. осветить теорию стилистического контекста;
5. провести стилистический анализ фразеологических единиц и их функционирование в контексте;
6. рассмотреть частные случаи конвергенции выразительных средств в составе фразеологии.
Для расширения выше поставленных задач в данной работе используются описательный, сопоставительный методы и многоступенчатый метод дефиниционного анализа, которые позволили вскрыть образное содержание ФЕ.
Работа базируется на материале англо-русского фразеологического словаря А. В.Кунина.
В работе анализируется большое количество примеров /250 /, взятых в контексте из произведений английских и американских классиков, современных прогрессивных писателей Т.Драйзера, С.Моэма, Дж. Голсуорси, У.Теккерея, В.Скотта, Э.Хемингуэя, Дж.Пристли и др.
Некоторые контексты даются с переводом, в связи с их труднодоступным содержанием, и в некоторых случаях для более детального анализа той или иной ФЕ.
Для решения поставленных задач необходимо выяснить ряд понятий, связанных с контекстом. Для этой цели использованы теоретические исследования наших и зарубежных ученых, внесших свой вклад в изучение фразеологии и контекста. Это работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, М. Риффатера, Н.Н.Амосовой и др.
Актуальность бакалаврской работы определяется растущим интересом исследователей к такому явлению как стилистические функции фразеологических единиц; их экспрессивности и эмоциональности.
В первой главе рассматривается характеристика языковых особенностей фразеологии, лингвистическая сущность фразеологии, классификация фразеологических единств, сочетании и сращении.
Во второй главе анализируются выразительные средства в составе фразеологии. Освещается теория стилистического контекста. Также рассматривается синтаксический и фонетические выразительные средства.
В заключении даются выводы по проделанной работе.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы