Фразеологізми у сучасній англійській пресі - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 80
Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В нашому ж дослідженні ми розглядаємо фразеологізм як окрему, самостійну одиницю мови, здатну, як і інші мовні одиниці, виражати свою семантику, вступати з іншими одиницями мови в смислові та граматичні звязки, а значить мати граматичну категорія, виконувати в реченні відповідну синтаксичну функцію. Фразеологічні одиниці (далі - ФО) мови можуть вивчатися у різних аспектах, але вихідними, визначальними завжди будуть ті, які сприятимуть розкриттю основних ознак, що робить фразеологізм фразеологізмом, що виділяє його в окрему одиницю мови. Визначення диференційних ознак ФО дає підстави встановити обсяг предмета фразеології, а також дозволяє розглядати фразеологізми як окремі самостійні одиниці мови, відмінні від слова, словосполучення і речення, а разом з тим і як такі, що мають з останніми багато спільного. Вони можуть вступати у синонімічні відношення зі словами і виконувати, як і слова, відповідні синтаксичні функції, наприклад: to kick the bucket - померти; it takes the biscuit - одержати приз, зайняти перше місце; to be on high ropes - бути в гарному настрої [10, с. Говорячи про спільні і відмінні риси фразеологічної одиниці і слова, ми неодноразово підкреслювали, що фразеологізми мають спільність зі словосполученнями.З початку 80-х років формується нова парадигма досліджень фразеологічних одиниць, для якої характерні когнітивно-інтерпретаційні моделювання процесу відбору фразеологізмів у різних висловлюваннях, комунікативно-прагматичний підхід до аналізу фразеологізмів у медіа-дискурсі, вивчення етнокультурних лексико-семантичних можливостей ФО. Фразеологізм - це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. Вміле використання ФО в текстах сучасної англійської періодики робить мову більш яскравою, виразною, емоційно забарвленою і викликає у читача певні асоціації. Правильне застосування будь-якого перекладацького прийому та методу передбачає творчий підхід до вирішення кожної конкретної задачі.

Вывод
З початку 80-х років формується нова парадигма досліджень фразеологічних одиниць, для якої характерні когнітивно-інтерпретаційні моделювання процесу відбору фразеологізмів у різних висловлюваннях, комунікативно-прагматичний підхід до аналізу фразеологізмів у медіа-дискурсі, вивчення етнокультурних лексико-семантичних можливостей ФО.

Фразеологізм - це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. Такими ознаками для фразеологічних одиниць є: 1) фразеологічне значення; 2) компонентний склад; 3) граматичні категорії. ФО в контексті висловлювання виражають сукупність емоційно?оцінного, комунікативного і прагматичного аспектів змісту.

Отже, на підставі вищевикладеного можна зробити наступні висновки: 1. Вміле використання ФО в текстах сучасної англійської періодики робить мову більш яскравою, виразною, емоційно забарвленою і викликає у читача певні асоціації.

2. При перекладі фразеологізмів у текстах англійських ЗМІ необхідно бути особливо уважним.

3. Остаточне рішення про використання того чи іншого способу перекладу англійської ФО залежить від контексту. Правильне застосування будь-якого перекладацького прийому та методу передбачає творчий підхід до вирішення кожної конкретної задачі.

4. При перекладі фразеологізмів у текстах англійських засобів масової інформації повинні враховуватися різноманітні екстралінгвістичні фактори. Необхідно більш регулярно оновлювати словники, довідники та навчально-методичні посібники з фразеології, так як мова преси постійно збагачується новими фразеологізмами.

5. Повноцінний переклад англійських фразеологізмів, які використовуються у текстах сучасної англійської преси, - це справжнє мистецтво.

Ідіомам властива приналежність до певного мовного рівня, і, отже, перекладач повинен прагнути зберегти стильове забарвлення ідіоми, а також враховувати загальну інформацію пропозиції або більшого відрізка тексту, яка проливає додаткове світло на характер ідіоматичного виразу. Вирішальну роль у перекладі подібних фраз відіграє контекст й фактор поєднання слів.

Список литературы
1. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // Мовознавство, 1988. - №3. - С. 77 - 83.

2. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. - СПБ.: «Союз», 2001. - 288 с.

3. Арнольд І.В. Стилістика. Сучасна англійська мова. Підручник для ВНЗ-4-е изд., випр. та доп. - М.: Флінта: Наука, 2002. - 384 с.

4. Витковская, Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода./ Е.О. Витковская. - СПБ., 2009. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.novsu.ru/file/315685

5. Внук Т.В. Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы/ Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. - 2008. - №3 (34). - С. 74 - 84.

6. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1988. - С. 159 - 169.

7. Комісаров В.Н., Рецкер Я.І., Тархов В.І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. - М.: Вища школа, 1985. - 268 с.

8. Константинова, А.А. Пословицы и поговорки в современной англо-американской прессе. Авторское использование традиционных паремий/ А.А. Константинова. - М., 2008. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/322/image/322-022.pdf

9. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 1971. - 342 с.

10. Kunin A.V. English-Russian dictionary of idioms. - M., 2005. - 503 c.

11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

12. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст./ Э.А. Лазарева. - Свердловск: Издат. Урал. Ун-та, 1989. - 96 с.

13. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 486 с.

14. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

15. Паршин А. Теорія і практика перекладу. - М.: Російська мова, 2000. - 161 с.

16. Смит Л. Фразеология английского языка, (с. 158) - М., 1989. - 456 с.

17. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. - М.: ООО Філологія три, 2002. - 416 с.

18. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология. - К., 2005. - 281 с.

19. Южченко В.Д. Народження і життя фразеологізму. - К.: Рад. школа, 1988. - 144 с.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?