Фразеологія англійської мови - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 54
Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Тому немає нічого дивного в тому, що протягом сторіч багато вчених проводять дослідження щодо відкриття головних законів розвитку не тільки мови в цілому, але й її окремих частин. Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Фразеологія, один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти [5, с. Первинними способами творення фразеологічних одиниць вважаються способи, коли одиниця створюється на основі вільної групи слів, наприклад: "A sad sack" - бовдур (Албі), "the winds of change" - вітер змін (Мак Міллан). Вторинними способами творення фразеологічних одиниць вважаються способи, коли фразеологічна одиниця створюється на основі іншої фразеологічної одиниці, наприклад: “vote with ones feet” - виразити невдоволення пішовши, поїхавши і т.д.Ось чому саме від зясування такого поняття як зміст фразеологічної одиниці, від характеристики його найважливіших диференційних ознак, тобто тих рис, які дозволяють нам фразеологізм називати фразеологізмом, залежить вивчення фразеології в цілому, а також окремих її аспектів. Жуков фразеологізмом називає "стійку, нарізно оформлену відтворювану одиницю мови, наділену цілісним (або рідше, частково цілісним) значенням і здатну сполучатися з іншими словами". Ройзензон фразеологізми називав стійкими словесними комплексами (ССК): "Усі стійкі словесні комплекси характеризуються тим, що вони існують у мові як готові одиниці, здатні творити мовлення як його будівельний матеріал: тільки ця риса обєднує всі без винятку одиниці, що входять до фонду ССК мови. Визначення диференційних ознак ФО дає підстави встановити обсяг предмета фразеології, а також дозволяє розглядати фразеологізми як окремі самостійні одиниці мови, відмінні від слова, словосполучення і речення, а разом з тим і як такі, що мають з останніми багато спільного. Говорячи про спільні і відмінні риси фразеологічної одиниці і слова, ми неодноразово підкреслювали, що фразеологізми мають спільність зі словосполученнями.Існують випадки коли з граматичної точки зору фразеологічний вираз побудований неправильно, але саме в такому вигляді вони існують у мові і будь-які граматичні зміни можуть порушити загальний зміст фразеологічної одиниці. Таким чином пропонуємо таку класифікацію: 1) Фразеологічні одиниці, які відображають звичаї та традиції англійського народу: bakers dozen - чортова дюжина (за старим англійським звичаєм торговці хліба отримували від булочників тринадцять хлібин замість дванадцяти, і тринадцята хлібина йшла на рахунок прибутку торговців). Скіт, видатний англійський етимолог, таким чином пояснює походження цього звороту: Literally "spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip, new as a spike or nail just made and a chip just cut off. Так, іменники, що вживаються в якості окремих слів як у однині так і в множині, в складі ряду фразеологічних зворотів вживаються лише в однині або тільки в множині, тобто їх словоформи залишаються фіксованими в будь-якому контексті. У складі субстантивних ФО з підрядною структурою є іменники, що вживаються лише в множині, тоді як ці ж іменники в якості окремих лексем можуть вживатися як в однині, так і в множині [36, с.Що стосується фразеології, слід відзначити, що це одна з найбільш популярних сфер лексикології, якій приділяють увагу багато відомих лінгвістів. Варто зазначити, що єдності серед них немає, тому термін «фразеологія» можна назвати лінгвістичним терміном широкого значення, що більше підходить для опису різноманітних структурних та семантичних типів фраз. Ще недавно, у середині 50-х років, професор Ларін Б. О. зазначав, що фразеологія як лінгвістична дисципліна перебуває в стадії "прихованого розвитку". Фразеологія є обєктом досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, адже це та наука, яка буде існувати доки існуватиме мова, оскільки фразеологічний фонд - це відкрита система, яка постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів громадських діячів, митців, літераторів та науковців, які настільки часто використовуються у засобах масової інформації та побутовому мисленні, що з часом стають народним надбанням. Свій внесок у розвиток теорії фразеології зробили українські та зарубіжні вчені, а саме О.В.

Вывод
Мова - це засіб спілкування між людьми у суспільстві. Тому кожен з її аспектів слід аналізувати та вивчати. Що стосується фразеології, слід відзначити, що це одна з найбільш популярних сфер лексикології, якій приділяють увагу багато відомих лінгвістів. Варто зазначити, що єдності серед них немає, тому термін «фразеологія» можна назвати лінгвістичним терміном широкого значення, що більше підходить для опису різноманітних структурних та семантичних типів фраз.

Ще недавно, у середині 50-х років, професор Ларін Б. О. зазначав, що фразеологія як лінгвістична дисципліна перебуває в стадії "прихованого розвитку". Відтоді у мовознавстві інтенсивно досліджувалися численні фразеологічні проблеми, а бібліографія із загальної та часткової фразеології налічує тисячі найменувань - монографій, посібників, тематичних збірників, статей. Також активно досліджувалися найрізноманітніші питання фразеології українськими вченими. Українська фразеологія виростає на міцному фундаменті фольклористичних, етнографічних, загально філологічних праць, цінних фразеологічних зібрань О.О. Потебні, І.Я. Франка, П.П. Чубинського, П.О. Куліша.

Фразеологія є обєктом досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, адже це та наука, яка буде існувати доки існуватиме мова, оскільки фразеологічний фонд - це відкрита система, яка постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів громадських діячів, митців, літераторів та науковців, які настільки часто використовуються у засобах масової інформації та побутовому мисленні, що з часом стають народним надбанням. Свій внесок у розвиток теорії фразеології зробили українські та зарубіжні вчені, а саме О.В. Кунін, В.В. Виноградов, І.В. Корунець, Н.М. Амосова, Л.Г. Скрипник та інші.

Великої уваги набувають зібрання загально мовної національної фразеології, її практична й теоретична розробка (Г.М. Удовиченко, І.С.Олійник, М.П. Коломієць, В.М. Білоноженко).

Згідно з нашим дослідженням фразеологічні одиниці - це групи слів, які неможливо створити у процесі мовлення, вони існують у мові як готові одиниці. Саме вони найвиразніше передають дух і невянучу красу мови, яку створив народ упродовж віків для потреб спілкування в усній та писемній формах.

У ході роботи були досліджені основні положення теорії фразеології, особливості та ознаки ФО, їх структура, семантика, методи та граматичні особливості. Також була досліджена класифікація ФО за В.В. Виноградовим та І.В. Корунцем.

Проаналізувавши природу компонентів ФО, особливості та семантику фразеологічних виразів можна зробити висновок, що незважаючи на те, що компоненти фразеологізмів позбавлені основних ознак слова, фразеологічні одиниці все ж мають слівну природу компонентів. Проаналізувавши класифікації ФО, можна зробити висновок, що існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Також існує класифікація, яка повязана з частинами мови.

Проведений аналіз граматичних особливостей фразеологічних одиниць в англійській мові дав змогу зробити наступні висновки: субстантивні та адвербіальні фразеологічні одиниці характеризуються вживанням прийменників. Найпоширеніші прийменники у складі субстантивних ФО in, of;

в англійській мові існують субстантивні ФО, які вживаються лише в заперечній формі;

у складі певної субстантивної ФО іменник може вживатися тільки в однині або тільки в множині. Це свідчить про усталеність структури ФО;

субстантивні ФО із сурядною структурою характеризуються вживанням сполучника and;

характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми дієслівного компонента;

в адєктивних порівняннях прикметники можуть вживатися в порівняльному ступені, а іменники - у множині.

Для студента, який вивчає англійську мову дуже важливо правильно володіти фразеологічними виразами, які мають синтаксичні і семантичні особливості побудови. Запамятовування окремо взятого слова, особливо багатозначного, не забезпечує вміння його правильно використовувати у мові. Справжнє володіння мовою - це уміння говорити, передавати свої думки. Тому так важливо знати і вміти правильно використовувати фразеологічні вирази іноземної мови.

Список литературы
1. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. - Харків, 1983. - 137с.

2. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування// Мовознавство, 1988. - №3. - С. 77 - 83.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие поустному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - М.: Высш. образование, 2004. - 368с.

4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. - Харків, 1987. - 210с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. - М., 2005. - 225с.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Высш. шк., 1989. - 263с.

7. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М.: Высш. образование, 1988. - 288с.

8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка// Учебное пособие для II - III курсов. - М.: Высш. шк., 1997. - 240с.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского язика: Издание 2-е. - М.: Высш. шк., 1973. - 303с.

10. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. - 193с.

11. Береговская Э.М. Об определении и классификации синонимов// Сборник научных трудов, 1962. - №8. - С. 63 - 80.

12. Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю. Англійська загальнонаукова лексика і фразеологія// Навч. посіб. для аспірантів. - Харків, 2006. - 165с.

13. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. Фразеологічний словник української мов: В 2-х т. - К.: Наукова думка, 1993. - 369с.

14. Будз О.М. Критерії визначення антонімів// Іноземна філологія: Випуск 50 - Львів, 1978. - 198с.

15. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Издательство Ленинградского университета. - Ленинград, 1975. - 565с.

16. Василюк І.М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації// Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - №17. - С. 102 - 105.

17. Ващенко В.С. Фразеологізація компаративних зворотів// Мовознавство. - 1975. - №4. - С. 34 - 40.

18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1986. - 342с.

19. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 254с.

20. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура// Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1988. - С. 159 - 169.

21. Демський М.Т. Системні звязки у сфері фраземіки// Мовознавство, 1991. - №7. - С. 21 - 31.

22. Дубовин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. - М., 1980. - 75с.

23. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць// Іноземна філологія. - 1994. - 155с.

24. Кащеева М.А., Пошакова И.С. Практическая лексикология. - М.: Просвещение, 1974. - 196с.

25. Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови// Диво слово, 2006. - №5. - С. 15 - 26.

26. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 458с.

27. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 448с.

28. Корунець Л. Словник літературознавчих термінів. - К., 1988. - 276с.

29. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1990. - 276с.

30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2005. - 356с.

31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1986. - 122с.

32. Ларін Б.О. Фразеологія та лексикографія. - К.: Наукова думка, 1989. - 307с.

33. Матвіяс І.Г. Діалектна основа лексики і фразеології в українській літературній мові// Мовознавство, 2007. - №2.- С. 28 - 37.

34. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 98с.

35. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Высш. шк., 1983. - 127с.

36. Онкович Г.О. Фразеологізми як національно-культурний компонент// Диво слово, 1994. - №4. - С. 35 - 46.

37. Редін П.О. Типи системних звязків фразеологічних одиниць у мові// Мовознавство, 1994. - №4 - 5. С. 50 - 52.

38. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. - К., 1973. - 759с.

39. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 236с.

40. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1959. - 387с.

41. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. - К., 1984. - 410с.

42. Южченко В.Д. Народження і життя фразеологізму. - К.: Рад. школа, 1988. - 144с.

43. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. - М., 2005. - 451с.

44. Фалькович М.М. Лексический минимум по английскому языку. - М.: Высш. шк., 1964. - 339с.

45. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология. - К., 2005. - 281с.

46. Alekhina A. Semantic Groups in English Phraseology. - Minsk: Высш. шк., 1978. - 248с.

47. Baranov A. Idioms from a cognitive perspective. - M., 1999. - 110c.

48. Korunets". Theory and Practice of Translation// Nova Knyha, 2003. - 255c.

49. Kunin A. V. English-Russian dictionary of idioms. - M., 2005. - 503c.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?